< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
Речи проповедника, сина Давидовог цара у Јерусалиму.
2 « Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
Таштина над таштинама, вели проповедник, таштина над таштинама, све је таштина.
3 Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
Каква је корист човеку од свега труда његовог, којим се труди под сунцем?
4 Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
Нараштај један одлази и други долази, а земља стоји увек.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
Сунце излази и залази, и опет хити на место своје одакле излази.
6 Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
Ветар иде на југ и обрће се, и у обртању свом враћа се.
7 Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
Све реке теку у море, и море се не препуња; одакле теку реке, онамо се враћају да опет теку.
8 Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
Све је мучно, да човек не може исказати; око се не може нагледати, нити се ухо може наслушати.
9 Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Шта је било то ће бити, шта се чинило то ће се чинити, и нема ништа ново под сунцем.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
Има ли шта за шта би ко рекао: Види, то је ново? Већ је било за векова који су били пре нас.
11 Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
Не помиње се шта је пре било; ни оно што ће после бити неће се помињати у оних који ће после настати.
12 Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
Ја проповедник бејах цар над Израиљем у Јерусалиму.
13 J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
И управих срце своје да тражим и разберем мудрошћу све што бива под небом; тај мучни посао даде Бог синовима људским да се муче око њега.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Видех све што бива под сунцем, и гле, све је таштина и мука духу.
15 Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Шта је криво не може се исправити, и недостаци не могу се избројати.
16 Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
Ја рекох у срцу свом говорећи: Ево, ја постах велик, и претекох мудрошћу све који бише пре мене у Јерусалиму, и срце моје виде много мудрости и знања.
17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
И управих срце своје да познам мудрост и да познам безумље и лудост; па дознах да је и то мука духу.
18 Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.
Јер где је много мудрости, много је бриге, и ко умножава знање умножава муку.

< Ecclésiaste 1 >