< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
These are the words of the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem.
2 « Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
The Teacher says this. “Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes, leaving many questions.
3 Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?
4 Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
One generation goes, and another generation comes, but the earth remains forever.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
The sun rises, and it goes down and hurries back to the place where it rises again.
6 Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
The wind blows south and circles around to the north, always going around along its pathway and coming back again.
7 Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
All the rivers flow into the sea, but the sea is never full. To the place where the rivers go, there they go again.
8 Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
Everything becomes wearisome, and no one can explain it. The eye is not satisfied by what it sees, nor is the ear fulfilled by what it hears.
9 Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Whatever has been is what will be, and whatever has been done is what will be done. There is nothing new under the sun.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? Whatever exists has already existed for a long time, during ages which came long before us.
11 Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
No one seems to remember the things that happened in ancient times, and the things that happened much later and that will happen in the future will not likely be remembered either.”
12 Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
I am the Teacher, and I have been king over Israel in Jerusalem.
13 J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
I applied my mind to study and to search out by wisdom everything that is done under heaven. That search is a burdensome task that God has given to the children of mankind to be busy with.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I have seen all the deeds that are done under the sun, and look, they all amount to vapor and chasing the wind.
15 Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted!
16 Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
I have spoken to my heart saying, “Look, I have acquired greater wisdom than all who were before me in Jerusalem. My mind has seen great wisdom and knowledge.”
17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
So I applied my heart to know wisdom and also madness and folly. I came to understand that this also was an attempt to shepherd the wind.
18 Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.
For in the abundance of wisdom there is much frustration, and he who increases knowledge increases sorrow.