< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
Here are the words of the Teacher, the king of Jerusalem, David's son.
2 « Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
“Everything passes—it's so temporary! It's all so hard to understand!” says the Teacher.
3 Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
What benefit do you get for slaving away in this life?
4 Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
People come, and people go, but the earth lasts forever!
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
The sun comes up, and the sun goes down, and then rushes to its place to rise again.
6 Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
The wind blows south, and then turns to the north. Round and round it spins, finally coming full circle.
7 Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
Streams all flow into the sea, but the sea never becomes full. The streams return to the place from where they came.
8 Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
Everything just keeps on going. You can't say all there is to say. You can't see all there is to see. You can't hear all there is to hear.
9 Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Everything that was will continue to be; everything that has been done will be done again. Nothing new ever happens here.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
There's nothing anyone can point to and say, “Look! Here's something new.” In fact it's been around for ages, long before our time.
11 Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
The problem is we don't remember people from the past, and people in the future won't remember those who came before them.
12 Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
I am the Teacher, and I was king over Israel, reigning from Jerusalem.
13 J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
I decided to focus my mind to explore, using wisdom, everything that happens here on earth. This is a tough assignment that God has given people to keep them busy!
14 J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I examined everything people do here on earth, and discovered that it's all so temporary—trying to understand it is like trying to pin down the wind!
15 Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
You can't straighten what is twisted, and you can't count what isn't there.
16 Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
I thought to myself, “I've become very wise, wiser than all the kings of Jerusalem before me. My mind has gained a great deal of wisdom and knowledge.”
17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
So I decided to use my mind to learn everything about wisdom, and madness and foolishness as well. But I found out that this is as hard as trying to catch hold of the wind.
18 Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.
For with great wisdom comes great frustration. The greater the knowledge, the greater the pain.