< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 « Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。