< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 « Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。

< Ecclésiaste 1 >