< Ecclésiaste 7 >

1 Un bon nom vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
2 Il vaut mieux aller dans la maison du deuil que dans la maison du festin, car telle est la fin de tous les hommes, et les vivants doivent y prendre garde.
[It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that [is] the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
3 La tristesse vaut mieux que le rire, car c'est par la tristesse du visage que le cœur se bonifie.
Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil, mais le cœur des insensés est dans la maison de la joie.
The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
5 Il vaut mieux entendre la réprimande des sages que d'écouter le chant des insensés.
[It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 Car, comme le craquement des épines sous une marmite, ainsi est le rire des insensés. Et cela aussi est une vanité.
For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
7 L'extorsion rend le sage insensé, et le pot-de-vin détruit l'intelligence.
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Le patient en esprit est meilleur que l'orgueilleux en esprit.
Better [is] the end of a thing than its beginning: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de te mettre en colère, car la colère repose dans le sein des insensés.
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
10 Ne dites pas: « Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci? » Car vous ne posez pas de questions judicieuses à ce sujet.
Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage. Oui, elle est plus excellente pour ceux qui voient le soleil.
Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
12 Car la sagesse est une défense, comme l'argent est une défense; mais l'excellence de la connaissance est que la sagesse préserve la vie de celui qui la possède.
For wisdom [is] a defense, [and] money [is] a defense: but the excellence of knowledge [is], [that] wisdom giveth life to them that have it.
13 Considérez l'œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a rendu tortueux?
Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux, et au jour de la détresse, considère; oui, Dieu a fait l'un à côté de l'autre, afin que l'homme ne découvre rien après lui.
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
15 Tout cela, je l'ai vu dans mes jours de vanité: il y a un juste qui périt dans sa justice, et il y a un méchant qui vit longtemps dans sa méchanceté.
All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
16 Ne sois pas trop juste, ni trop sage. Pourquoi te détruirais-tu?
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldst thou destroy thyself?
17 Ne soyez pas trop méchants, ni trop sots. Pourquoi mourrais-tu avant ton heure?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time?
18 Il est bon que vous vous saisissiez de cela. Oui, ne retire pas non plus ta main de cela; car celui qui craint Dieu sortira de tout cela.
[It is] good that thou shouldst take hold of this; yes, also from this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all.
19 La sagesse est une force pour l'homme sage, plus que dix chefs qui sont dans une ville.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] who are in the city.
20 Certes, il n'y a pas sur la terre un seul homme juste qui fasse le bien et ne pèche pas.
For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui sont prononcées, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
Also take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
22 car souvent ton propre cœur sait que tu as toi-même maudit les autres.
For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 Tout cela, je l'ai prouvé par la sagesse. J'ai dit: « Je serai sage »; mais c'était loin de moi.
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
24 Ce qui est, est éloigné et très profond. Qui peut le découvrir?
That which is far off, and exceedingly deep, who can find it out?
25 Je me suis retourné, et mon cœur a cherché à connaître et à sonder, à rechercher la sagesse et le plan des choses, et à savoir que la méchanceté est une stupidité, et que la folie est une déraison.
I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things], and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
26 Je trouve plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et des embûches, dont les mains sont des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappera, mais le pécheur sera pris au piège par elle.
And I find more bitter than death the woman whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27 « Voici, j'ai trouvé cela, dit le prédicateur, à l'un l'autre, pour trouver une explication
Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
28 que mon âme cherche encore, mais que je n'ai pas trouvée. J'ai trouvé un homme parmi mille, mais je n'ai pas trouvé une femme parmi toutes celles-là.
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 Voici, je n'ai trouvé que ceci: que Dieu a fait les hommes droits; mais ils cherchent beaucoup d'inventions. »
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

< Ecclésiaste 7 >