< Ecclésiaste 7 >

1 Un bon nom vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja.
2 Il vaut mieux aller dans la maison du deuil que dans la maison du festin, car telle est la fin de tous les hommes, et les vivants doivent y prendre garde.
Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek' primi k srcu!
3 La tristesse vaut mieux que le rire, car c'est par la tristesse du visage que le cœur se bonifie.
Bolji je jad nego smijeh, jer pod žalosnim licem srce je radosno.
4 Le cœur des sages est dans la maison du deuil, mais le cœur des insensés est dans la maison de la joie.
Srce je mudrih ljudi u kući žalosti, a srce bezumnih u kući veselja.
5 Il vaut mieux entendre la réprimande des sages que d'écouter le chant des insensés.
Bolje je poslušati ukor mudra čovjeka negoli slušati hvalospjev luđaka.
6 Car, comme le craquement des épines sous une marmite, ainsi est le rire des insensés. Et cela aussi est une vanité.
Jer kao prasak trnja ispod kotla, takav je smijeh luđaka, i to je ispraznost.
7 L'extorsion rend le sage insensé, et le pot-de-vin détruit l'intelligence.
Jer smijeh od mudraca čini luđaka i veselje kvari srce.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Le patient en esprit est meilleur que l'orgueilleux en esprit.
Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti.
9 Ne te hâte pas dans ton esprit de te mettre en colère, car la colère repose dans le sein des insensés.
Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka.
10 Ne dites pas: « Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci? » Car vous ne posez pas de questions judicieuses à ce sujet.
Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje.
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage. Oui, elle est plus excellente pour ceux qui voient le soleil.
Mudrost je dragocjena baština i probitak onima na koje sunce sja.
12 Car la sagesse est une défense, comme l'argent est une défense; mais l'excellence de la connaissance est que la sagesse préserve la vie de celui qui la possède.
Jer kao što je novac zaštita, tako je i mudrost; a prednost je mudrosti u tome što izbavlja onoga tko je ima.
13 Considérez l'œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a rendu tortueux?
Pogledaj djela Božja; tko može ispraviti što je on iskrivio?
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux, et au jour de la détresse, considère; oui, Dieu a fait l'un à côté de l'autre, afin que l'homme ne découvre rien après lui.
U sretan dan uživaj sreću, a u zao dan razmišljaj: Bog je stvorio jedno kao i drugo - da čovjek ne otkrije ništa od svoje budućnosti.
15 Tout cela, je l'ai vu dans mes jours de vanité: il y a un juste qui périt dans sa justice, et il y a un méchant qui vit longtemps dans sa méchanceté.
Svašta vidjeh u svojemu ništavnom životu: pravednik propada unatoč svojoj pravednosti, a bezbožnik i dalje živi unatoč svojoj bezbožnosti.
16 Ne sois pas trop juste, ni trop sage. Pourquoi te détruirais-tu?
Ne budi prepravedan i ne budi premudar; zašto da se uništavaš?
17 Ne soyez pas trop méchants, ni trop sots. Pourquoi mourrais-tu avant ton heure?
Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena?
18 Il est bon que vous vous saisissiez de cela. Oui, ne retire pas non plus ta main de cela; car celui qui craint Dieu sortira de tout cela.
Dobro je da držiš jedno, ali ni drugo ne puštaj iz ruke, jer tko se boji Boga, izbavlja se od svega.
19 La sagesse est une force pour l'homme sage, plus que dix chefs qui sont dans une ville.
Mudrost mudraca veću moć daje gradu nego deset mogućnika.
20 Certes, il n'y a pas sur la terre un seul homme juste qui fasse le bien et ne pèche pas.
Na zemlji nema pravednika koji, čineći dobro, ne bi nikad sagriješio.
21 Ne fais pas non plus attention à toutes les paroles qui sont prononcées, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
I još jedno: nemoj se obazirati na govorkanje; čut ćeš možda da te sluga tvoj proklinjao;
22 car souvent ton propre cœur sait que tu as toi-même maudit les autres.
a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao.
23 Tout cela, je l'ai prouvé par la sagesse. J'ai dit: « Je serai sage »; mais c'était loin de moi.
Sve sam to mudrošću iskušao. Mislio sam da sam mudar, ali mi je mudrost bila nedokučiva.
24 Ce qui est, est éloigné et très profond. Qui peut le découvrir?
Ono što jest, daleko je i duboko, tako duboko - tko da i pronađe?
25 Je me suis retourné, et mon cœur a cherché à connaître et à sonder, à rechercher la sagesse et le plan des choses, et à savoir que la méchanceté est une stupidité, et que la folie est une déraison.
I još jednom pokušah istražiti i shvatiti mudrost i smisao, da spoznam opačinu kao ludost, a ludost kao bezumlje.
26 Je trouve plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et des embûches, dont les mains sont des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappera, mais le pécheur sera pris au piège par elle.
Otkrih da ima nešto gorče od smrti - žena, ona je zamka, srce joj je mreža, a ruke okovi; tko je Bogu drag, izmiče joj, a grešnik je njezin sužanj.
27 « Voici, j'ai trouvé cela, dit le prédicateur, à l'un l'autre, pour trouver une explication
Eto, to sam sve u svemu otkrio, veli Propovjednik.
28 que mon âme cherche encore, mais que je n'ai pas trouvée. J'ai trouvé un homme parmi mille, mais je n'ai pas trouvé une femme parmi toutes celles-là.
I još sam tražio, ali bez uspjeha. Nađoh čovjeka - jednog od tisuću, a žene ne nađoh među svima nijedne.
29 Voici, je n'ai trouvé que ceci: que Dieu a fait les hommes droits; mais ils cherchent beaucoup d'inventions. »
Otkrih ovo: Bog stvori čovjeka jednostavnim, a on snuje nebrojene spletke.

< Ecclésiaste 7 >