< Ecclésiaste 6 >

1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui pèse sur les hommes:
There is an evil that I have seen under the sun, and it weighs heavy on men.
2 un homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, de sorte qu'il ne manque de rien pour son âme de tout ce qu'il désire, mais Dieu ne lui donne pas le pouvoir d'en manger, et c'est un étranger qui en mange. C'est là une vanité, et c'est une mauvaise maladie.
God might give riches, wealth, and honor to a man so that he lacks nothing that he desires for himself, but then God gives him no ability to enjoy it. Instead, someone else uses his things. This is vapor, an evil affliction.
3 Si un homme engendre cent enfants, et vit de longues années, de sorte que les jours de ses années sont nombreux, mais que son âme ne soit pas remplie de bien, et que de plus il n'ait pas de sépulture, je dis qu'un enfant mort-né vaut mieux que lui;
If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but if his heart is not satisfied with good and he is not buried, then I say that a baby that is born dead is better off than he is.
4 car il vient dans la vanité, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres.
Even such a baby is born in futility and passes away in darkness, and its name remains hidden.
5 Il n'a pas vu le soleil et ne l'a pas connu. Celui-ci a plus de repos que l'autre.
Although this child does not see the sun or know anything, it has rest even though that man did not.
6 Oui, quand bien même il vivrait mille ans à deux reprises, et qu'il ne jouirait pas du bien, tous ne vont-ils pas au même endroit?
Even if a man should live for two thousand years but does not learn to enjoy good things, he goes to the same place as everyone else.
7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant l'appétit n'est pas rassasié.
All a man's work is for his mouth, yet his appetite is not satisfied.
8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Qu'a le pauvre, qui sait marcher devant les vivants?
Indeed, what advantage has the wise person over the fool? What advantage does the poor man have even if he knows how to act in front of other people?
9 Mieux vaut la vue des yeux que le vagabondage du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
It is better to be satisfied with what the eyes see than to desire what a wandering appetite craves, which is also vapor and an attempt to shepherd the wind.
10 Ce qui a été, on le nomme depuis longtemps; et l'on sait ce qu'est l'homme, et il ne peut lutter contre celui qui est plus puissant que lui.
Whatever has existed has already been given its name, and what mankind is like has already been known. So it has become useless to dispute with the one who is the mighty judge of all.
11 Car il y a beaucoup de paroles qui créent la vanité. Quel profit l'homme en tire-t-il?
The more words that are spoken, the more futility increases, so what advantage is that to a man?
12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, tous les jours de sa vie vaine qu'il passe comme une ombre? Car qui peut dire à l'homme ce qu'il y aura après lui sous le soleil?
For who knows what is good for man in his life during his futile, numbered days through which he passes like a shadow? Who can tell a man what will come under the sun after he passes?

< Ecclésiaste 6 >