< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
Todas las cosas tienen su tiempo; todo lo que pasa debajo del sol tiene su hora.
2 un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Hay tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
3 un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de derruir, y tiempo de edificar;
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de entregarse al luto, y tiempo de darse a la danza;
5 un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
tiempo de desparramar las piedras, y tiempo de recogerlas; tiempo de abrazar, y tiempo de dejar los abrazos;
6 un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de tirar;
7 un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
8 un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
¿Qué provecho saca el que se afana con todos sus trabajos?
10 J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
Consideré el trabajo que Dios ha dado a los hombres para que en él se ocupen.
11 Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
Todas las cosas hizo Él buenas a su tiempo, y hasta la eternidad la puso en sus corazones, sin que el hombre pueda comprender la obra de Dios desde el comienzo hasta el fin.
12 Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
Y conocí que no hay cosa mejor para ellos que gozarse y llevar una vida regalada;
13 Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
y si el hombre come y bebe y goza del fruto de su trabajo, también esto es un don de Dios.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
Conocí que todas las obras de Dios subsisten siempre; nada se les puede añadir ni quitar. Dios lo hizo así para que se lo tema.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
Lo que ya fue, existe aún, y lo que será, ya fue, porque Dios busca (renovar) lo pasado.
16 J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
Aún más vi debajo del sol: en el sitial del derecho sentada la maldad, y en el lugar de la justicia, la iniquidad.
17 Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
Díjeme entonces en mi corazón: “Dios juzgará al justo y al injusto, porque allá hay un tiempo para cada cosa y cada obra.”
18 Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
Dije además en mi corazón respecto de los hijos de los hombres: “Dios quiere probarlos y mostrarles que por sí mismos no son más que bestias.”
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
Porque lo mismo que a las bestias sucede al hombre, como muere este así mueren aquellas; un mismo hálito tienen todos; y no tiene el hombre ventaja sobre la bestia, porque todo es vanidad.
20 Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
Todos van a un mismo paradero; todos han sido sacados del polvo, y al polvo vuelven todos.
21 Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
¿Quién sabe si el hálito del hombre sube arriba, y el del animal desciende abajo, a la tierra?
22 C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?
Y vi que no hay cosa mejor para el hombre que gozarse en sus obras; pues esta es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que será después de él?

< Ecclésiaste 3 >