< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
Всем время и время всяцей вещи под небесем:
2 un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
время раждати и время умирати, время садити и время исторгати сажденое,
3 un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
время убивати и время целити, время разрушати и время созидати,
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
время плакати и время смеятися, время рыдати и время ликовати,
5 un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
время разметати камение и время собирати камение, время обымати и время удалятися от обымания,
6 un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
время искати и время погубляти, время хранити и время отреяти,
7 un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
время раздрати и время сшити, время молчати и время глаголати,
8 un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
время любити и время ненавидети, время брани и время мира.
9 Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
Кое изюбилие творящаго, в нихже сам трудится?
10 J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
Видех попечение всяческое, еже даде Бог сыном человеческим, еже пещися в нем.
11 Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
Всяческая, яже сотвори, добра (суть) во время свое, ибо всякий век дал есть в сердце их, яко да не обрящет человек сотворения, еже сотвори Бог от начала и даже до конца.
12 Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
Уразумех, яко несть благо в них, но токмо еже веселитися и еже творити благо в животе своем:
13 Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
ибо всяк человек, иже яст и пиет и видит благое во всем труде своем, сие даяние Божие есть.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
Разумех, яко вся, елика сотвори Бог, сия будут во век: к тем несть приложити и от тех несть отяти, и Бог сотвори, да убоятся от лица Его:
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
бывшее уже есть, и елика имут быти, уже быша, и Бог взыщет гонимаго.
16 J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
И еще видех под солнцем место суда, тамо нечестивый, и место праведнаго, тамо благочестивый.
17 Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
И рех аз в сердцы моем: праведнаго и нечестиваго судит Бог: яко время всяцей вещи и на всяцем сотворении тамо.
18 Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
Рех аз в сердцы моем о глаголании сынов человеческих, яко разсудит их Бог: и еже показати, яко сии скоти суть:
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
ибо и тем якоже случай сынов человеческих и случай скотский, случай един им: якоже смерть того, тако и смерть сего, и дух един во всех: и что излишше имать человек паче скота? Ничтоже: яко всяческая суета.
20 Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
Вся идут во едино место: вся быша от персти и вся в персть возвращаются.
21 Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
И кто весть дух сынов человеческих, аще той восходит горе? И дух скотский, аще низходит той долу в землю?
22 C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?
И видех, яко несть благо, но токмо еже возвеселится человек в творениих своих, яко сия часть его: понеже кто приведет его видети то, еже будет по нем?

< Ecclésiaste 3 >