< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
For everything there is an appointed time, and a season for every purpose under heaven.
2 un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
There is a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull up plants,
3 un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build up.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
There is a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
a time to throw away stones and a time to gather stones, a time to embrace other people, and a time to refrain from embracing.
6 un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
There is a time to look for things and a time to stop looking, a time to keep things and a time to throw away things,
7 un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
a time to tear clothing and a time to repair clothing, a time to keep silent and a time to speak.
8 un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
There is a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
What profit does the worker gain in his labor?
10 J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
I have seen the work that God has given to human beings to complete.
11 Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
God has made everything suitable for its own time. He has also placed eternity in their hearts. But mankind cannot understand the deeds that God has done, from their beginning all the way to their end.
12 Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
I know that there is nothing better for anyone than to rejoice and to do good so long as he lives—
13 Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
and that everyone should eat and drink, and should understand how to enjoy the good that comes from all his work. This is a gift from God.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
I know that whatever God does lasts forever. Nothing can be added to it or taken away, because it is God who has done it so that people will approach him with honor.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
Whatever exists has already existed; whatever will exist has already existed. God makes human beings seek hidden things.
16 J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
I have seen the wickedness that is under the sun, where there should be justice, and in place of righteousness, wickedness was there.
17 Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked at the right time for every matter and every deed.”
18 Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
I said in my heart, “God tests human beings to show them that they are like animals.”
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
For the fate of the children of mankind and the fate of animals is the same fate for them. The death of one is like the death of the other. The breath is the same for all of them. There is no advantage for mankind over the animals. For is not everything just a breath?
20 Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
21 Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth?
22 C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?
So again I realized that there is nothing better for anyone than to take pleasure in his work, for that is his assignment. Who can bring him back to see what happens after him?

< Ecclésiaste 3 >