< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
For everything an appointed time and an time for every matter under the heavens.
2 un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
A time to bear a child and a time to die a time to plant and a time to pluck up [what] is planted.
3 un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
A time to kill and a time to heal a time to break down and a time to build.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
A time to weep and a time to laugh a time to mourn and a time to dance.
5 un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
A time to throw away stones and a time to gather stones a time to embrace and a time to be far from embracing.
6 un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
A time to seek and a time to count as lost a time to keep and a time to throw away.
7 un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
A time to tear and a time to sew a time to be silent and a time to speak.
8 un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
A time to love and a time to hate a time of warfare and a time of peace.
9 Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
What? [is] [the] profit of the worker in [that] which he [is] a laborer.
10 J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
I have seen the task which he has given God to [the] children of humankind to be busy with it.
11 Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
Everything he has made beautiful in time its also perpetuity he has put in heart their because not which not he will find humankind the work which he has done God from beginning and to end.
12 Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
I know that there not [is] good for them that except to rejoice and to do good in life his.
13 Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
And also every person that he will eat and he will drink and he will see good in all toil his [is] a gift of God it.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
I know that all that he does God it it will be for ever to it not to add and from it not to take away and God he has acted that people will fear from to before him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
Whatever that is [has been] already it and [that] which [is] to be already it has been and God he will seek [what] was pursued.
16 J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
And again I have seen under the sun [the] place of justice [was] there wickedness and [the] place of righteousness [was] there wickedness.
17 Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
I said I in heart my the righteous and the wicked he will judge God for a time [is] for every matter and on every deed there.
18 Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
I said I in heart my on cause of [the] children of humankind to test them God and to see that they [are] animal[s] they for themselves.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
For [the] fate of [the] children of humankind and [the] fate of animal[s] and fate one [belongs] to them like [the] death of this so [the] death of this and breath one [belongs] to all and [the] advantage of humankind [is] more than the animal[s] not for everything [is] futility.
20 Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
Everything [is] going to place one everything it was from the dust and everything [is] returning to the dust.
21 Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
Who? [is] knowing [the] spirit of [the] children of humankind that is going up it upwards and [the] spirit of the animal[s] that is going down it downwards to the earth.
22 C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?
And I saw that there not [is] good more than that he will be happy humankind in work his for that [is] portion his for who? will he bring him to look on whatever that will be after him.

< Ecclésiaste 3 >