< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9 Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
10 J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
11 Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
12 Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
13 Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God hath done it, that men should fear before him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
That which is hath been already; and that which is to be hath already been: and God seeketh again that which is passed away.
16 J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
And moreover I saw under the sun, in the place of judgment, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17 Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
18 Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
I said in mine heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
20 Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21 Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
22 C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?
Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >