< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
2 un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
3 un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
5 un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
6 un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
8 un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
What advantage [has] he that works in those things wherein he labors?
10 J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
11 Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
12 Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
13 Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, [this] is a gift of God.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
16 J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
17 Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
18 Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
20 Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
21 Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
22 C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?
And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >