< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
2 un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
3 un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
What hath man more of his labour?
10 J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
11 Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
12 Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
13 Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
16 J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
17 Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
18 Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
20 Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
21 Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?
And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?

< Ecclésiaste 3 >