< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
3 un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
6 un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,
7 un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
8 un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
What does the worker gain from his toil?
10 J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
11 Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
12 Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
13 Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
16 J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
17 Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
18 Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
19 Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.
20 Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
21 Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
22 C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?
I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?

< Ecclésiaste 3 >