< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
2 Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
3 Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
4 Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
6 La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
9 Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
10 Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
11 Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
12 Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
14 L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
15 Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
16 Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
17 Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
18 Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
19 On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
20 Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.
in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam