< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
2 Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
3 Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
4 Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
6 La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
9 Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
10 Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
11 Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
12 Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
14 L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
15 Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
16 Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
17 Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
18 Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
19 On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.
20 Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.
In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.

< Ecclésiaste 10 >