< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking odour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
2 Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart is at his left.
3 Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
6 La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
9 Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
Whoever removeth stones shall be hurt by them; and he that cutteth wood shall be endangered by it.
10 Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom is profitable to direct.
11 Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
14 L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16 Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19 On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
20 Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.