< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer, —More costly than wisdom or honour, is a little folly.
2 Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
The sense of the wise, is on his right hand, —But, the sense of the dullard, on his left:
3 Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth him—and he telleth everyone that, foolish, is he!
4 Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
6 La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
Folly placed in great dignity, —while, the rich, in a low place, took their seat:
7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
He that diggeth a pit, thereinto, may fall, —and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
9 Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
10 Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply, —but, an advantage for giving success, is wisdom.
11 Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
12 Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
The words of a wise man’s mouth, are pleasant, —but, the lips of a dullard, will swallow him up:
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
The beginning of the words of his mouth, is folly, —but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
14 L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
Yet, a foolish man, multiplieth words, —[though] no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
16 Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
Alas! for thee, O land, when thy king is a boy, —and, thy rulers, in the morning, do eat:
17 Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, —and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
18 Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
By two lazy arms, the framework sinketh in, —and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
19 On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life, —but, money, answereth all things.
20 Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.
Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich, —for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >