< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour.
2 Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left.
3 Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
6 La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
Folly is set on great heights, and the rich sit in low place.
7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
9 Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct.
11 Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
12 Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness.
14 L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
15 Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
16 Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning!
17 Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
18 Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
19 On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
20 Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.
Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >