< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
2 Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
3 Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
4 Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
6 La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
9 Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
10 Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
11 Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
12 Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
14 L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
15 Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
16 Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
17 Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
18 Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
19 On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
20 Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.
Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.

< Ecclésiaste 10 >