< Ecclésiaste 10 >
1 Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие покваря оногоз, който е уважаван за мъдрост и чест.
2 Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
Разумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.
3 Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
Докато безумният още ходи в пътя, разумът (Еврейски: сърцето) не му достига. и той се прогласява на всичките, че е безумен.
4 Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
Ако гневът на управителя се повдигне против тебе, не напущай мястото си: Защото отстъпването отвраща големи грешки,
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
6 La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
Видях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
Който копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
9 Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
10 Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
11 Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)
12 Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
Защото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.
14 L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
15 Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
Трудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
16 Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
17 Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
18 Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
19 On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
20 Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.
Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия нито в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.