< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 « Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
"Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
3 Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
4 Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
6 Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
7 Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
8 Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
Is there a thing of which it may be said, "Look, this is new?" It has been long ago, in the ages which were before us.
11 Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
12 Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I have seen all the works that are done under the sun; and look, all is vanity and a chasing after wind.
15 Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
That which is crooked can't be made straight; and that which is lacking can't be counted.
16 Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
I said to myself, "Look, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
18 Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.