< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
The words of Ecclesiastes, the son of David, the king of Jerusalem.
2 « Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
Ecclesiastes said: Vanity of vanities! Vanity of vanities, and all is vanity!
3 Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
What more does a man have from all his labor, as he labors under the sun?
4 Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
A generation passes away, and a generation arrives. But the earth stands forever.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
The sun rises and sets; it returns to its place, and from there, being born again,
6 Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
it circles through the south, and arcs toward the north. The spirit continues on, illuminating everything in its circuit, and turning again in its cycle.
7 Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
All rivers enter into the sea, and the sea does not overflow. To the place from which the rivers go out, they return, so that they may flow again.
8 Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
Such things are difficult; man is not able to explain them with words. The eye is not satisfied by seeing, nor is the ear fulfilled by hearing.
9 Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
What is it that has existed? The same shall exist in the future. What is it that has been done? The same shall continue to be done.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
There is nothing new under the sun. Neither is anyone able to say: “Behold, this is new!” For it has already been brought forth in the ages that were before us.
11 Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
There is no remembrance of the former things. Indeed, neither shall there be any record of past things in the future, for those who will exist at the very end.
12 Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
I, Ecclesiastes, was king of Israel at Jerusalem.
13 J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
And I was determined in my mind to seek and to investigate wisely, concerning all that is done under the sun. God has given this very difficult task to the sons of men, so that they may be occupied by it.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I have seen all that is done under the sun, and behold: all is emptiness and an affliction of the spirit.
15 Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
The perverse are unwilling to be corrected, and the number of the foolish is boundless.
16 Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
I have spoken in my heart, saying: “Behold, I have achieved greatness, and I have surpassed all the wise who were before me in Jerusalem.” And my mind has contemplated many things wisely, and I have learned.
17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
And I have dedicated my heart, so that I may know prudence and doctrine, and also error and foolishness. Yet I recognize that, in these things also, there is hardship, and affliction of the spirit.
18 Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.
Because of this, with much wisdom there is also much anger. And whoever adds knowledge, also adds hardship.

< Ecclésiaste 1 >