< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 « Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.
3 Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
What is a man profited by all his work which he does under the sun?
4 Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
One generation goes and another comes; but the earth is for ever.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
6 Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever.
7 Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
8 Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
9 Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us.
11 Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them.
12 Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.
15 Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered.
16 Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem — yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.
17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.
18 Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.
Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.