< Actes 9 >

1 Mais Saul, qui continuait à proférer des menaces et à massacrer les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
Saulus aber, der noch immer Drohungen und Mord gegen die Jünger des Herrn schnaubte, wandte sich an den Hohenpriester
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des gens de la Voie, hommes ou femmes, il les amène liés à Jérusalem.
und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die dortigen Synagogen, um Anhänger der neuen Lehre, die er etwa fände, Männer wie Frauen, in Fesseln nach Jerusalem zu bringen.
3 Comme il voyageait, il s'approcha de Damas, et soudain une lumière venant du ciel brilla autour de lui.
Während er nun so dahinzog und schon in die Nähe von Damaskus gekommen war, umstrahlte ihn plötzlich ein Lichtschein vom Himmel her;
4 Il tomba par terre et entendit une voix qui lui disait: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? »
er stürzte zu Boden und vernahm eine Stimme, die ihm zurief: »Saul, Saul! Was verfolgst du mich?«
5 Il dit: « Qui es-tu, Seigneur? » Le Seigneur dit: « Je suis Jésus, que vous persécutez.
Er fragte: »Wer bist du, Herr?« Jener antwortete: »Ich bin Jesus, den du verfolgst!
6 Mais lève-toi et entre dans la ville; alors on te dira ce que tu dois faire. »
Doch stehe auf und geh in die Stadt hinein: dort wird dir gesagt werden, was du tun sollst!«
7 Les hommes qui voyageaient avec lui restèrent sans voix, entendant le bruit, mais ne voyant personne.
Die Männer nun, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
8 Saül se leva de terre, et ses yeux s'ouvrirent, mais il ne vit personne. On le conduisit par la main, et on l'amena à Damas.
Saulus erhob sich dann von der Erde; obwohl jedoch seine Augen geöffnet waren, konnte er nichts sehen: an der Hand mußte man ihn nach Damaskus hinführen,
9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
und er war drei Tage lang ohne Sehvermögen; auch aß und trank er nichts.
10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: « Ananias! » Il a dit: « Voici, c'est moi, Seigneur. »
Nun wohnte in Damaskus ein Jünger namens Ananias; zu dem sprach der Herr in einem Gesicht: »Ananias!« Jener antwortete: »Hier bin ich, Herr!«
11 Le Seigneur lui dit: « Lève-toi, va dans la rue qui s'appelle Straight, et cherche dans la maison de Juda un nommé Saul, originaire de Tarse. Car voici, il est en train de prier,
Der Herr fuhr fort: »Stehe auf und begib dich in die sogenannte Gerade Straße; erkundige dich dort im Hause des Judas nach einem Manne namens Saulus aus Tarsus; denn siehe, er betet
12 et il a vu en vision un homme, nommé Ananias, entrer et lui imposer les mains, afin qu'il recouvre la vue. »
und hat in einem Gesicht gesehen, wie ein Mann namens Ananias bei ihm eintrat und ihm die Hände auflegte, damit er sein Augenlicht wiederbekomme.«
13 Mais Ananias prit la parole et dit: « Seigneur, plusieurs m'ont parlé de cet homme, et m'ont dit combien de mal il a fait à tes saints à Jérusalem.
Ananias aber antwortete: »Herr, ich habe von vielen Seiten über diesen Mann gehört, wieviel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat;
14 Il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. »
und auch hier hat er von den Hohenpriestern Vollmacht, alle in Fesseln zu legen, die deinen Namen anrufen.«
15 Mais le Seigneur lui dit: « Va, car il est le vase que j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations et les rois, et devant les enfants d'Israël.
Aber der Herr gab ihm zur Antwort: »Gehe hin! Denn dieser Mann ist für mich ein auserwähltes Werkzeug: er soll meinen Namen vor Heidenvölker und Könige und vor die Kinder Israel tragen;
16 Car je lui montrerai combien de choses il doit souffrir à cause de mon nom. »
denn ich werde ihm zeigen, wieviel er um meines Namens willen leiden muß.«
17 Ananias s'en alla et entra dans la maison. Imposant les mains sur lui, il dit: « Frère Saul, le Seigneur, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu es venu, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. »
Da machte sich Ananias auf den Weg, ging in das Haus und legte ihm die Hände auf mit den Worten: »Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir auf dem Wege hierher erschienen ist: du sollst wieder sehen können und mit heiligem Geist erfüllt werden.«
18 Aussitôt, quelque chose comme des écailles tombèrent de ses yeux, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé.
Da fiel es ihm sogleich von den Augen ab wie Schuppen: er konnte wieder sehen, stand auf und ließ sich taufen;
19 Il prit de la nourriture et fut fortifié. Saul resta plusieurs jours avec les disciples qui étaient à Damas.
a dann nahm er auch Nahrung zu sich und kam wieder zu Kräften. b Einige Tage war er nun mit den Jüngern in Damaskus zusammen;
20 Aussitôt, dans les synagogues, il annonça le Christ, qu'il est le Fils de Dieu.
dann predigte er sogleich in den (dortigen) Synagogen von Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: « N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, faisait du tort à ceux qui invoquaient ce nom? Et il était venu ici dans l'intention de les amener liés devant les chefs des prêtres! ».
Da gerieten alle, die ihn hörten, in Erstaunen und sagten: »Ist das nicht derselbe Mann, der in Jerusalem die Bekenner dieses Namens wütend verfolgt hat und auch hierher in der Absicht gekommen war, sie in Fesseln vor die Hohenpriester zu führen?«
22 Mais Saul devenait de plus en plus fort, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, prouvant que c'était le Christ.
Saulus aber trat nur um so entschlossener auf und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, völlig außer Fassung, indem er bewies: »Dieser ist Christus!«
23 Plusieurs jours s'étant écoulés, les Juifs formèrent un complot pour le faire mourir.
Als so eine geraume Zeit vergangen war, beschlossen die Juden gemeinsam, ihn zu ermorden;
24 Mais Saul eut vent de leur projet. Ils surveillaient les portes jour et nuit, afin de le tuer.
doch ihr Anschlag wurde dem Saulus bekannt. Da sie nun sogar die Stadttore bei Tag und bei Nacht bewachten, um ihn zu ermorden,
25 Mais ses disciples le prirent de nuit, le firent descendre par la muraille, et le descendirent dans une corbeille.
nahmen ihn die Jünger und ließen ihn bei Nacht in einem Korbe über die Mauer hinab.
26 Lorsque Saul fut arrivé à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples; mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu'il était disciple.
Als er dann nach Jerusalem gekommen war, machte er dort Versuche, sich an die Jünger anzuschließen; aber alle fürchteten sich vor ihm, weil sie nicht glauben konnten, daß er ein Jünger sei.
27 Mais Barnabas le prit et l'amena aux apôtres, et il leur raconta comment il avait vu le Seigneur en chemin, et comment il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment au nom de Jésus.
Da nahm sich Barnabas seiner an, führte ihn zu den Aposteln und teilte ihnen mit, wie er unterwegs den Herrn gesehen und daß dieser zu ihm geredet habe, und wie er dann in Damaskus freimütig im Namen Jesu öffentlich gepredigt habe.
28 Il entra avec eux dans Jérusalem,
So ging er denn in Jerusalem mit ihnen ein und aus und predigte freimütig im Namen des Herrn;
29 et prêcha hardiment au nom du Seigneur Jésus. Il parlait et disputait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
auch unterredete er sich und hielt Streitgespräche mit den griechisch redenden Juden, die dann aber einen Anschlag auf sein Leben machten.
30 Lorsque les frères le surent, ils le firent descendre à Césarée et l'envoyèrent à Tarse.
Als die Brüder das erfuhren, schafften sie ihn nach Cäsarea hinab und ließen ihn von da weiter nach Tarsus reisen.
31 Ainsi, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, les assemblées connurent la paix et furent édifiées. Elles se multipliaient, marchant dans la crainte du Seigneur et dans le réconfort de l'Esprit Saint.
So hatte nun die Gemeinde in ganz Judäa, Galiläa und Samaria Frieden; sie baute sich innerlich auf, wandelte in der Furcht des Herrn und wuchs auch äußerlich durch den Beistand des heiligen Geistes.
32 Comme Pierre parcourait toutes ces contrées, il descendit aussi chez les saints qui demeuraient à Lydda.
Da geschah es, als Petrus allenthalben umherzog, daß er auch zu den Heiligen kam, die in Lydda wohnten.
33 Il y trouva un homme nommé Énée, qui était alité depuis huit ans parce qu'il était paralysé.
Er fand dort einen Mann namens Äneas, der schon seit acht Jahren zu Bett lag, weil er gelähmt war.
34 Pierre lui dit: « Énée, Jésus-Christ te guérit. Lève-toi et fais ton lit! » Aussitôt, il se leva.
Da sagte Petrus zu ihm: »Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und mache dir dein Bett selbst!« Da stand er sogleich auf,
35 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
und alle Einwohner von Lydda und (der Landschaft) Saron sahen ihn und bekehrten sich zum Herrn.
36 Or il y avait à Joppé une disciple nommée Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorcas. Cette femme était pleine de bonnes œuvres et d'actes de miséricorde qu'elle accomplissait.
In Joppe aber lebte eine Jüngerin namens Tabitha, das heißt auf deutsch ›Gazelle‹; die tat außerordentlich viel Gutes und spendete reichlich Almosen.
37 En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Gerade in jenen Tagen aber begab es sich, daß sie krank wurde und starb. Man wusch sie also und bahrte sie in einem Obergemach auf.
38 Comme Lydda était près de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, lui envoyèrent deux hommes, le priant de ne pas tarder à venir les rejoindre.
Weil nun Lydda nahe bei Joppe liegt, sandten die Jünger auf die Nachricht, daß Petrus dort sei, zwei Männer an ihn ab und ließen ihn bitten: »Komm doch unverzüglich zu uns herüber!«
39 Pierre se leva et partit avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, ils le firent entrer dans la chambre haute. Toutes les veuves se tenaient près de lui, pleurant, et montrant les tuniques et les autres vêtements que Dorcas avait confectionnés pendant qu'elle était avec elles.
Da machte sich Petrus auf den Weg und ging mit ihnen. Nach seiner Ankunft führte man ihn in das Obergemach hinauf; da traten alle Witwen weinend zu ihm und zeigten ihm die Röcke und Oberkleider, welche die Gazelle angefertigt hatte, als sie noch bei ihnen war.
40 Pierre les fit sortir, puis il se mit à genoux et pria. Se tournant vers le corps, il dit: « Tabitha, lève-toi! » Elle ouvrit les yeux, et quand elle vit Pierre, elle se redressa.
Petrus ließ nun alle aus dem Zimmer hinausgehen, kniete nieder und betete; dann wandte er sich der Toten zu und sagte: »Tabitha, stehe auf!« Da schlug sie die Augen auf, und als sie Petrus erblickte, setzte sie sich aufrecht hin.
41 Il lui donna la main et la fit se lever. Appelant les saints et les veuves, il la présenta vivante.
Er reichte ihr nun die Hand und half ihr auf; dann rief er die Heiligen und die Witwen herbei und stellte sie lebend vor sie hin.
42 Cela se répandit dans toute la ville de Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Das wurde in ganz Joppe bekannt, und viele kamen zum Glauben an den Herrn.
43 Il resta plusieurs jours à Joppé chez un corroyeur nommé Simon.
Petrus blieb dann noch geraume Zeit in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber.

< Actes 9 >