< Actes 9 >
1 Mais Saul, qui continuait à proférer des menaces et à massacrer les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
Ce tloek awh, Saul ing Bawipa a hubatkhqi ce him aham teng poepa hy. Khawsoih boei khyt a venna cet nawh,
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des gens de la Voie, hommes ou femmes, il les amène liés à Jérusalem.
Damaska khaw awhkaw sinakawk na ceh thainaak ak ca ce thoeh hy, cawh lam awhkaw thlangkhqi ce a huh awhtaw, nu awm pa awm tu nawh Jerusalem thawngim na khyn aham cai hy.
3 Comme il voyageait, il s'approcha de Damas, et soudain une lumière venant du ciel brilla autour de lui.
Damaska khaw a pha tawm lam awh, khawk khan nakaw vangnaak ak bau soeih ing anih ce coei qawngtheng hy.
4 Il tomba par terre et entendit une voix qui lui disait: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? »
Dek na tlu nawh awi ing, “Saul, Saul ikaw tinawh nu kai nani thekhanaak?” tina hy.
5 Il dit: « Qui es-tu, Seigneur? » Le Seigneur dit: « Je suis Jésus, que vous persécutez.
Saul ing, Nang u nu, Bawipa? tina hy. Awi ing, “Na thekhanaak Jesu kai ni.
6 Mais lève-toi et entre dans la ville; alors on te dira ce que tu dois faire. »
Tuh tho nawhtaw khawk khuina cet lah, cawh na sai hly kawi ce kqawn law bit kaw,” tina hy.
7 Les hommes qui voyageaient avec lui restèrent sans voix, entendant le bruit, mais ne voyant personne.
Saul mi amik cet haih thlangkhqi ce awimyh na dyi hqoeng uhy; awi taw za lawt hlai uhy, thlang taw am hu uhy.
8 Saül se leva de terre, et ses yeux s'ouvrirent, mais il ne vit personne. On le conduisit par la main, et on l'amena à Damas.
Dek awhkawng Saul ce tho hy, cehlai a mik dai saw ikaw awm am hu thai hy. Cedawngawh anih ce a kut awh tu unawh Damaska khawk khuina sawi uhy.
9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
Khaw thum voei a mik hyp nawh buh awm am ai hy.
10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: « Ananias! » Il a dit: « Voici, c'est moi, Seigneur. »
Damaska khaw khuiawh Ananias ak mingnaak hubat thlang pynoet awm hy. Bawipa ing anih ce huh saknaak ing, “Ananias” tinawh khy hy.
11 Le Seigneur lui dit: « Lève-toi, va dans la rue qui s'appelle Straight, et cherche dans la maison de Juda un nommé Saul, originaire de Tarse. Car voici, il est en train de prier,
Bawipa ing, “Lam dyng awh ak awm Juda a im na ce cet nawhtaw, Tarsu khaw awhkaw Saul ak mingnaak thlang ce doet lah, anih ce tuh cykcah hui hy.
12 et il a vu en vision un homme, nommé Ananias, entrer et lui imposer les mains, afin qu'il recouvre la vue. »
Anih ing huh saknaak awh Ananias ak mingnaak thlang ing a mik ang dangnaak thai aham ak khan awh kut tloeng peek aham a law ce hu hawh hy,” tina hy.
13 Mais Ananias prit la parole et dit: « Seigneur, plusieurs m'ont parlé de cet homme, et m'ont dit combien de mal il a fait à tes saints à Jérusalem.
Ananias ing, “Bawipa, ve ak thlang ing Jerusalem khaw khui awhkaw nak thlak ciimkhqi a thekhanaak akawng a mik kqawn khawzah za nyng.
14 Il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. »
Khawsoih boeikhqi venawh kawng saithainaak ce lo nawh nang ming ak kqawnkhqi boeih ce tu aham vena law hy,” tina hy.
15 Mais le Seigneur lui dit: « Va, car il est le vase que j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations et les rois, et devant les enfants d'Israël.
Cehlai Bawipa ing Ananias a venawh, “Cet! ve ak thlang ve Gentelkhqi ingkaw a sangpahrangkhqi ingkaw Israel thlangkhqi haiawh kang ming ak khypyi aham tyk hawh nyng.
16 Car je lui montrerai combien de choses il doit souffrir à cause de mon nom. »
Kang ming ak camawh khuikhanaak iqyt nu a huh kaw, tice kai ing huh bit kawng nyng,” tina hy.
17 Ananias s'en alla et entra dans la maison. Imposant les mains sur lui, il dit: « Frère Saul, le Seigneur, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu es venu, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. »
Cekcoengawh taw Ananias ce im na cet nawh ipkhui na lut hy. Saul ak khan awh a kut tloeng pe nawh, “Ka na Saul, vena na law awh lam na na venawh ak dang Bawipa Jesu ing – na mik ang dangnaak tlaih aham ingkaw Ciim Myihla ing na benaak aham kai ve ni tyi hy,” tina hy.
18 Aussitôt, quelque chose comme des écailles tombèrent de ses yeux, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé.
Cawh Saul a mik awhkawng a khel amyihna tla nawh, a mik ce dang tlaih hy. Tho nawh baptisma hu pahoei hy.
19 Il prit de la nourriture et fut fortifié. Saul resta plusieurs jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Buh a ai coengawh, ak tha awm tlaih hy. Hubatkhqi mi Saul ce Damaska khaw khuiawh khawqyt awm hy.
20 Aussitôt, dans les synagogues, il annonça le Christ, qu'il est le Fils de Dieu.
Jesu ve Khawsa Capa ni tinawh sinakawkkhqi awh kqawn pahoei hy.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: « N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, faisait du tort à ceux qui invoquaient ce nom? Et il était venu ici dans l'intention de les amener liés devant les chefs des prêtres! ».
Anih ak awi a mik zakhqi boeih ce a mik kawpoek kyi nawh, “Anih ve Jerusalsem khaw khuiawh ve Jesu ang ming ak kqawnkhqi boeih ak thekhanaak thlang amyihna awm hlai hy ti? Cekkhqi ni khawsoeih boeikhqi venawh thawng awh thlaak aham ni vena a law?” ti uhy.
22 Mais Saul devenait de plus en plus fort, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, prouvant que c'était le Christ.
Cehlai Saul taw ak tha awm hqui khqoet khqoet hy, Jesu taw Khrih ni tice dyihpyi nawh, Damaska khaw awh ak awm Judakhqi ce noeng khqi hy.
23 Plusieurs jours s'étant écoulés, les Juifs formèrent un complot pour le faire mourir.
Khawnghi khawqyt ca a awm coengawh, Judakhqi ing him aham teng uhy,
24 Mais Saul eut vent de leur projet. Ils surveillaient les portes jour et nuit, afin de le tuer.
cehlai cekkhqi ang cainaak ce Saul ing sim hy. Khawmthan khawdai anih him thainaak aham vawng chawmkengkhqi awh mah uhy.
25 Mais ses disciples le prirent de nuit, le firent descendre par la muraille, et le descendirent dans une corbeille.
Cehlai a hubatkhqi ing khawmthan awh ceh pyi unawh, vawng ak khan nakawng vaihqang awh nuk thla dym uhy.
26 Lorsque Saul fut arrivé à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples; mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu'il était disciple.
Jerusalem a pha awh, hubatkhqi mi huh qu aham sui hy, cehlai cekhqi ing kqih uhy, hubat am tang vani hy voei tinawh poek uhy.
27 Mais Barnabas le prit et l'amena aux apôtres, et il leur raconta comment il avait vu le Seigneur en chemin, et comment il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment au nom de Jésus.
Cehlai Barnaba ing ceh pyi nawh ceityihkhqi venna khyn hy. Saul ing lam awh Bawipa a huhnaak ingkaw Bawipa ing a venawh awi ak kqawn peek akawng ingkaw Damaska khaw awh kqihnaak a taak kaana Bawipang ming ing awi ak kqawn akawng khqi ce kqawn pek khqi hy.
28 Il entra avec eux dans Jérusalem,
Cedawngawh Saul taw cekkhqi venawh awm nawh Jerusalem khaw khuiawh ngaihding na thoek hy, Bawipang ming ing qaalleeknaak ing awi ce kqawn hy.
29 et prêcha hardiment au nom du Seigneur Jésus. Il parlait et disputait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
Greek awi na amik pau Judakhqi mi oelh qu unawh awi ce kqawn pek khqi hy, cehlai cekkhqi ing anih ce him aham ngaih uhy.
30 Lorsque les frères le surent, ils le firent descendre à Césarée et l'envoyèrent à Tarse.
Koeinaakhqi ing ce akawng ce ami sim awh, anih ce Kaiserea khaw na nu ceh pyi uhy, cekcoengawh Tarsu khaw na tyi uhy.
31 Ainsi, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, les assemblées connurent la paix et furent édifiées. Elles se multipliaient, marchant dans la crainte du Seigneur et dans le réconfort de l'Esprit Saint.
Cekcoengawh taw Juda qam, Kalili qam ingkaw Samari qam awh amik awm thlangboelkhqi ce ngaihding na awm uhy. Ciim Myihla ing a mingmih ce thaawm sak hy; tha pe nawh pung a tai khqoet khqoet uhy, Bawipa kqihnaak ing khaw sa uhy.
32 Comme Pierre parcourait toutes ces contrées, il descendit aussi chez les saints qui demeuraient à Lydda.
Piter ce khaw lawngkhqi na cet nawh, Lydda khaw awhkaw thlak ciimkhqi hqip aham cet hy.
33 Il y trouva un homme nommé Énée, qui était alité depuis huit ans parce qu'il était paralysé.
Cawh ce Ainea ak mingnaak thlang pynoet, khaw kup kqeet amak tho thai khawkkhem ce hu hy.
34 Pierre lui dit: « Énée, Jésus-Christ te guérit. Lève-toi et fais ton lit! » Aussitôt, il se leva.
Piter ing a venawh, “Ainea, Jesu Khrih ing ni qoei sak hawh hy. Tho nawhtaw na hi ce khyn hlah,” tina hy. Cawh Ainea ce tho pahoei hy.
35 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Lydda ingkaw Shaqon awh ak awm thlangkhqi boeih ing ami huh awh Bawipa benna hawi uhy.
36 Or il y avait à Joppé une disciple nommée Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorcas. Cette femme était pleine de bonnes œuvres et d'actes de miséricorde qu'elle accomplissait.
Joppa khaw awh Tabitha ak mingnaak hubat thlang pynoet awm hy (ve ve Dorka tinawh leh uhy); anih taw ik-oeih leek ak sai ingkaw khawdeng khuikhakhqi ak dawm ak hlaikung na awm hy.
37 En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Ce tloek awh anih ce tlo nawh thi hy, a pum ce ami silh coengawh ip khanna ta uhy.
38 Comme Lydda était près de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, lui envoyèrent deux hommes, le priant de ne pas tarder à venir les rejoindre.
Lydda khaw taw Joppa khaw awhkawng zoe ca hy; hubatkhqi ing Lydda khaw awh Piter awm hy ti a ming zaak awh, thlang pakkhih tyi unawh, “Ang tawnna law cang lah!” tinawh qeennaak thoeh sak uhy.
39 Pierre se leva et partit avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, ils le firent entrer dans la chambre haute. Toutes les veuves se tenaient près de lui, pleurant, et montrant les tuniques et les autres vêtements que Dorcas avait confectionnés pendant qu'elle était avec elles.
Cekkqawi a hu ce Piter ing hqut nawh, a pha awhtaw anih ce ak khan ipkhui na ceh pyi uhy. Nuhaikhqi boeih ing anak chung unawh kqang uhy, Dorka ing cekkhqi mi ami awm haih awh a mingmih aham a sai peek quikhqi ingkaw hikhqi ce huh uhy.
40 Pierre les fit sortir, puis il se mit à genoux et pria. Se tournant vers le corps, il dit: « Tabitha, lève-toi! » Elle ouvrit les yeux, et quand elle vit Pierre, elle se redressa.
Piter ing cekhqi boeih ce ipkhui awhkawng ceh sak khqi hy; cekcoengawh khuk sym nawh cykcah hy. Nu ak thi benna ce mang nawh, “Tabitha tho hlah,” tina hy. Cawhkaw nu ing a mik ce dai law hy, Piter ce ahuh awh tho nawh ngawi hy.
41 Il lui donna la main et la fit se lever. Appelant les saints et les veuves, il la présenta vivante.
Piter ing a kut awh tu nawh thawh hy. Cekcoengawh ak cangnaak thlangkhqi ingkaw nuhaikhqi ce khy nawh cekkhqi a venawh ak hqing na pek khqi tlaih hy.
42 Cela se répandit dans toute la ville de Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Ce ak awi ce Joppa khaw khuiawh thang khawnghak nawh thlang khawzah ing Bawipa ce cangna uhy.
43 Il resta plusieurs jours à Joppé chez un corroyeur nommé Simon.
Joppa khaw awh Piter taw mehvyn ak khqui Simon a im awh khawnghi iqyt nu awm hy.