< Actes 8 >
1 Saul consentait à sa mort. Une grande persécution s'éleva contre l'assemblée qui était à Jérusalem en ce jour-là. Ils étaient tous dispersés dans les régions de la Judée et de la Samarie, à l'exception des apôtres.
Saul estava consentindo com sua morte. Surgiu uma grande perseguição contra a assembléia que estava em Jerusalém naquele dia. Todos eles estavam espalhados pelo exterior nas regiões da Judéia e Samaria, exceto os apóstolos.
2 Des hommes pieux enterrèrent Étienne et se lamentèrent sur son sort.
Homens devotos enterraram Estêvão e lamentaram muito por ele.
3 Mais Saul ravagea l'assemblée, entrant dans toutes les maisons et traînant hommes et femmes en prison.
Mas Saul assolou a assembléia, entrando em cada casa e arrastando homens e mulheres para a prisão.
4 Ceux qui étaient dispersés allaient donc de lieu en lieu prêcher la parole.
Portanto, aqueles que estavam dispersos no exterior foram pregando a palavra.
5 Philippe descendit dans la ville de Samarie et leur annonça le Christ.
Filipe desceu à cidade de Samaria e proclamou a eles o Cristo.
6 La foule écoutait d'un commun accord les paroles de Philippe, lorsqu'elle entendait et voyait les miracles qu'il faisait.
As multidões ouviram de uma só vez as coisas que foram ditas por Filipe quando ouviram e viram os sinais que ele fez.
7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs de ceux qui en avaient. Ils sortaient en criant d'une voix forte. Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
Pois os espíritos impuros saíram de muitos dos que os tinham. Eles saíram, chorando com uma voz alta. Muitos que tinham sido paralisados e coxos foram curados.
8 Il y eut une grande joie dans cette ville.
Havia uma grande alegria naquela cidade.
9 Or, il y avait dans la ville un homme, nommé Simon, qui avait l'habitude de pratiquer la sorcellerie et d'étonner les habitants de Samarie, se faisant passer pour un grand,
Mas havia um certo homem, Simão de nome, que costumava praticar feitiçaria na cidade e surpreendia o povo de Samaria, fazendo-se passar por um grande,
10 et que tous écoutaient, du plus petit au plus grand, en disant: « Cet homme est la grande puissance de Dieu. »
a quem todos ouviam, do menor ao maior, dizendo: “Este homem é esse grande poder de Deus”.
11 Ils l'écoutaient, parce que depuis longtemps il les avait étonnés par ses sortilèges.
Eles o escutaram porque durante muito tempo ele os havia espantado com suas feitiçarias.
12 Mais lorsqu'ils crurent que Philippe annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes.
Mas quando acreditaram que Filipe pregava boas novas sobre o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, eles foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon lui-même crut aussi. Après avoir été baptisé, il poursuivit sa route avec Philippe. Voyant des signes et de grands miracles se produire, il était stupéfait.
O próprio Simão também acreditava. Ao ser batizado, ele continuou com Filipe. Vendo sinais e grandes milagres ocorrendo, ele ficou maravilhado.
14 Les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
Agora, quando os apóstolos que estavam em Jerusalém ouviram que Samaria havia recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João,
15 Ceux-ci, étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit;
que, quando desceram, oraram por eles, para que pudessem receber o Espírito Santo;
16 car il n'était encore tombé sur aucun d'eux. Ils avaient seulement été baptisés au nom de Jésus-Christ.
pois até então ele não havia caído sobre nenhum deles. Eles haviam sido batizados apenas em nome de Jesus Cristo.
17 Alors ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Então impuseram suas mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon, voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent,
Agora, quando Simon viu que o Espírito Santo era dado através da imposição das mãos dos apóstolos, ele lhes ofereceu dinheiro,
19 en disant: « Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que quiconque m'impose les mains reçoive le Saint-Esprit. »
dizendo: “Dai-me também este poder, para que aquele sobre quem eu impuser minhas mãos possa receber o Espírito Santo”.
20 Mais Pierre lui dit: « Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as cru pouvoir obtenir le don de Dieu avec de l'argent!
Mas Pedro lhe disse: “Que sua prata pereça com você, porque você pensou que poderia obter o dom de Deus com dinheiro!
21 Tu n'as ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
Você não tem nem parte nem muito neste assunto, pois seu coração não está bem diante de Deus”.
22 Repens-toi donc de cela, de ta méchanceté, et demande à Dieu si peut-être la pensée de ton cœur peut t'être pardonnée.
Arrepende-te, portanto, de tua maldade, e pergunta a Deus se talvez o pensamento de teu coração te possa ser perdoado.
23 Car je vois que tu es dans le poison de l'amertume et dans la servitude de l'iniquité. »
Pois vejo que você está no veneno da amargura e na escravidão da iniqüidade”.
24 Simon répondit: « Priez pour moi le Seigneur, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. »
Simon respondeu: “Rogai por mim ao Senhor, para que nada do que haveis falado me aconteça”.
25 Après avoir témoigné et prononcé la parole du Seigneur, ils retournèrent donc à Jérusalem, et prêchèrent la Bonne Nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
Eles, portanto, quando testemunharam e disseram a palavra do Senhor, voltaram a Jerusalém e pregaram a Boa Nova a muitas aldeias dos samaritanos.
26 Alors un ange du Seigneur parla à Philippe, en disant: « Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza. C'est un désert. »
Então um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: “Levanta-te, e vai em direção ao sul pelo caminho que desce de Jerusalém para Gaza”. Isto é um deserto”.
27 Il se leva et partit. Et voici qu'un homme d'Éthiopie, eunuque de grande autorité sous Candace, reine des Éthiopiens, qui était à la tête de tout son trésor, était venu à Jérusalem pour se prosterner.
Ele se levantou e foi; e eis que havia um homem da Etiópia, um eunuco de grande autoridade sob o comando de Candace, rainha dos etíopes, que estava sobre todo o seu tesouro, que tinha vindo a Jerusalém para adorar.
28 Il s'en retournait, assis dans son char, et lisait le prophète Ésaïe.
Ele estava voltando e sentado em sua carruagem, e estava lendo o profeta Isaías.
29 L'Esprit dit à Philippe: « Approche-toi, et attache-toi à ce char. »
O Espírito disse a Philip: “Aproxime-se, e junte-se a esta carruagem”.
30 Philippe courut vers lui, l'entendit lire le prophète Ésaïe, et dit: « Comprends-tu ce que tu lis? »
Philip correu até ele, ouviu-o ler Isaías, o profeta, e disse: “Você entende o que está lendo?
31 Il dit: « Comment le pourrais-je, si personne ne me l'explique? » Il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
Ele disse: “Como eu posso, a menos que alguém me explique”? Ele implorou a Philip que subisse e se sentasse com ele.
32 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci, « Il a été conduit comme un mouton à l'abattoir. Comme un agneau qui se tait devant son tondeur, pour qu'il n'ouvre pas sa bouche.
Agora a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta, “Ele foi levado como um carneiro para o abate. Como um cordeiro antes de seu tosquiador ficar em silêncio, para que ele não abra a boca.
33 Dans son humiliation, son jugement a été enlevé. Qui déclarera sa génération? Car sa vie est enlevée de la terre. »
Em sua humilhação, seu julgamento foi tirado. Quem irá declarar Sua geração? Pois sua vida é tirada da terra”.
34 L'eunuque répondit à Philippe: « De qui le prophète parle-t-il? De lui-même, ou de quelqu'un d'autre? »
O eunuco respondeu a Philip: “De quem o profeta está falando? De si mesmo, ou de outra pessoa”?
35 Philippe ouvrit la bouche, et, commençant par cette Écriture, il lui annonça Jésus.
Philip abriu sua boca e, a partir desta Escritura, pregou a ele sobre Jesus.
36 Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à de l'eau, et l'eunuque dit: « Voici de l'eau. Qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? »
Ao prosseguirem o caminho, chegaram a um pouco de água; e o eunuco disse: “Eis aqui a água”. O que me impede de ser batizado”?
38 Il ordonna au char de s'arrêter, et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et il le baptisa.
Ele ordenou que a carruagem ficasse parada, e ambos desceram à água, tanto Philip como o eunuco, e ele o batizou.
39 Lorsqu'ils sortirent de l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il s'en alla tout joyeux.
Quando eles saíram da água, o Espírito do Senhor pegou Felipe e o eunuco não o viu mais, pois ele seguiu seu caminho regozijando-se.
40 Mais Philippe fut trouvé à Azot. En passant, il prêcha la bonne nouvelle dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrive à Césarée.
Mas Filipe foi encontrado na Azotus. De passagem, ele pregou a Boa Nova para todas as cidades até chegar a Cesaréia.