< Actes 6 >
1 En ces jours-là, alors que le nombre des disciples se multipliait, une plainte s'éleva des Hellènes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.
In those dayes as the nombre of the disciples grewe ther arose a grudge amonge the Grekes agaynst the Ebrues be cause their wyddowes were despysed in the dayly mynystracion.
2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples et dirent: « Il n'est pas convenable que nous abandonnions la parole de Dieu pour servir des tables.
Then the twelve called the multitude of the disciples to gether and sayde: it is not mete that we shuld leave the worde of God and serve at the tables.
3 Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, que nous nommerons responsables de cette affaire.
Wherfore brethren loke ye out amoge you seven men of honest reporte and full of the holy goost and wysdome which we maye apoynte to this nedfull busynes.
4 Mais nous continuerons à persévérer dans la prière et dans le ministère de la parole. »
But we will geve oure selves cotinually to prayer and to the ministracion of ye worde.
5 Ces paroles plurent à toute la foule. Ils choisirent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche,
And the sayinge pleased the whoale multitude. And they chose Steven a man full of fayth and of the holy goost and Philip and Prochorus and Nichanor and Timon and Permenas and Nicholas a converte of Antioche.
6 qu'ils placèrent devant les apôtres. Après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
Which they set before the Apostles and they prayed and layde their hondes on them.
7 La parole de Dieu augmentait et le nombre des disciples se multipliait à Jérusalem. Une grande partie des prêtres obéissait à la foi.
And the worde of God encreased and the noubre of the disciples multiplied in Ierusalem greatly and a great company of the prestes were obedient to the faythe.
8 Étienne, plein de foi et de puissance, faisait parmi le peuple de grands prodiges et des miracles.
And Steven full of faythe and power dyd great wondres and myracles amoge ye people.
9 Mais quelques-uns de ceux de la synagogue dite des Libertins, des Cyrénéens, des Alexandrins, des Ciliciens et des Asiatiques, se levèrent pour disputer avec Étienne.
Then ther arose certayne of the synagoge which are called Lybertines and Syrenites and of Alexandria and of Cilicia and Asia and disputed with Steven.
10 Ils ne purent résister à la sagesse et à l'Esprit par lesquels il parlait.
And they coulde not resist the wysdome and the sprete with which he spake.
11 Alors ils firent dire secrètement à des hommes: « Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. »
Then sent they in men which sayd: we have hearde him speake blasphemous wordes agaynst Moses and agaynst God.
12 Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et vinrent contre lui. Ils le saisirent, puis l'amenèrent devant le conseil,
And they moved ye people and the elders and the scribes: and came apon him and caught him and brought him to the counsell
13 et établirent de faux témoins qui dirent: « Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce lieu saint et la loi.
and brought forth falce witnesses which sayde. This ma ceasith not to speake blasphemous wordes agaynst this holy place and the lawe:
14 Car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. »
for we hearde him saye: this Iesus of Nazareth shall destroye this place and shall chaunge the ordinaunces which Moses gave vs.
15 Tous ceux qui siégeaient au conseil, fixant les yeux sur lui, virent son visage comme celui d'un ange.
And all that sate in ye counsell loked stedfastly on him and sawe his face as it had bene the face of an angell.