< Actes 3 >

1 Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième heure.
Na wo Bitrus kange Yuwanna yakenti kuwabe kwama ki kwma kwobka dilo kan keno taar.
2 On portait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, qu'on déposait chaque jour à la porte du temple appelé la Belle, pour demander des dons pour les indigents à ceux qui entraient dans le temple.
Ni kange kilen ci bouciko nyo cii ki tuu kwaticobak nabou ciko nyilo kuwabka wo cii coti ki yoryoreu ki ken kim nubo dokenti mor kuwabi kwamau.
3 Voyant Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, il demanda à recevoir des dons pour les indigents.
To Bitrus kange Yuwanna doken mor kuwabi kwama, kenci luma nerer.
4 Pierre, fixant les yeux sur lui, dit avec Jean: « Regarde-nous. »
Bitrus kange Yuwanna ciin cii cinenten kanuwe Bitrus yiki, “To nyo”.
5 Il les écoutait, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
kilendo to cii kwatiki keno can fiya diker ciinen na.
6 Mais Pierre dit: « Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche! »
Dila Bitrus yiki cilfa kange mwiin, kange nai mi mani ciko, Dila dike min cikeu co manetiye. mor den Yesu kristi bwe Nazaret, ya yam”.
7 Il le prit par la main droite et le fit lever. Aussitôt, ses pieds et les os de ses chevilles reprirent des forces.
Bitrus tam kanceko cattiyero kunco nawo nawo naniceu kange kutile naniceu fiyam bikwan.
8 D'un bond, il se leva et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
La kilendo kweni tari teryambo doken kuwabe kange Bitrus kange Yuwanna citi fuwai citi mwai ci ne kwama durkoti.
9 Tout le peuple le voyait marcher et louer Dieu.
Nubo tou co yayambo, caklang kwama.
10 Ils le reconnurent: c'était lui qui avait l'habitude de s'asseoir à la Belle Porte du temple pour mendier des dons pour les indigents. Ils étaient émerveillés et stupéfaits de ce qui lui était arrivé.
Ciin nyimom ki coni kiyire nyilo lo wabi yoryori la ciin dim ki nyimanka ki dikero bweyeu.
11 Comme le boiteux qui avait été guéri s'accrochait à Pierre et à Jean, tout le peuple accourut vers eux dans le portique appelé de Salomon, dans un grand étonnement.
Kambo ci tamki kang Bitrus kange Yuwanna nubo kwarub kutauten ciinen, cunnge Tangilang sulemanu Cii ti nyimangi kambo ken.
12 Lorsque Pierre le vit, il répondit au peuple: « Hommes d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cet homme? Pourquoi fixez-vous vos yeux sur nous, comme si nous l'avions fait marcher par notre propre force ou par notre piété?
Kambo Bitrus to nyeri in cinya nubow kom nubo Israila yebwi kom nyimang tiye? Yebwi kom cii nyinenten duwenye, mumi nyo nyi dokco co ciya yambo tiye kibi kwan dorer nyer kaka'a ki luma nyak?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui avait décidé de le relâcher.
Kwama Ibrahim, kange Ishaku, kange yakubu kwama teebnyebe ne bwe cannya ceu durko Yesu co kom koweu takri ka nekenco kabum Bilatus wo noncwi naci nyam kang cinen neu.
14 Mais vous avez renié le Saint et le Juste et demandé qu'on vous accorde un meurtrier,
Kom ko niwo wucakeu nii lumake nyori lakomki a nya kumen kang niwo twal dore.
15 et vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, ce dont nous sommes témoins.
Kom twalum niwo ne dumetiyeu, wo kwama kunnyu tuweu, nye nyim nob neka bilenker dikero bwiyenen.
16 C'est par la foi en son nom que cet homme, que vous voyez et connaissez, a été rendu fort. Oui, la foi qui est en lui lui a donné cette solidité parfaite en présence de vous tous.
na weu, bilenker ki dencer niwo kom toti takri kom nyimom kinco dende wo cifiya bikwaneu. Bileng mor Yesu neco luma ceko cike cok, kabum kumem.
17 « Or, frères, je sais que vous avez agi ainsi par ignorance, comme l'ont fait aussi vos chefs.
Kebmibbo min nyimom kom mayeu mor bwini nyomka, kambo liyab kumeb maneu.
18 Mais ce que Dieu avait annoncé par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir, il l'a accompli.
Dila gwam dikero kwama tokanyi nob tomangeb dukumemcembou ki, Kristi an nuwa dotange landim.
19 Repentez-vous donc et retournez, pour que vos péchés soient effacés, afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur,
Nawo yeu kom dubom bwirang ker kumero kom yilau dabe wam bwirang ke kumeu, wori kwama ywelkako fiye kwama wiyeu lam.
20 et qu'il envoie Jésus-Christ, qui a été ordonné pour vous auparavant,
Na cii tomuu ki kristi wuro cii yokumen lan, Yesu.
21 et que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé jadis par la bouche de ses saints prophètes. (aiōn g165)
Co wuro intam kang dii kwama a yoceu yaken lam tureni bo kacek kange dikero gwam dor dikero kwama toki fiyaco nyi nob tokkaker dukumer wucakeu. (aiōn g165)
22 Moïse a en effet dit aux pères: « Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. Vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
Musa tok bilenker yiki Tee kwama an kunkumen kange nii ker dukumer na mo mor kebkumebo. kam nuwa dike cayikomtiyeu gwam.
23 Toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée du peuple.
An yilam niwo nuwabo nii ker dukumer wurori ciiyan tungumco ciko win nubo locem
24 Oui, et tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi parlé de ces jours.
Nyo nob ker dukumebo terti dor samailar kange burom bou bwiko cekeu cin tokker ciin cwungkang kumetinimbo wuro.
25 Vous êtes les enfants des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos pères, en disant à Abraham: « Toutes les familles de la terre seront bénies par ta postérité ».
Kom bibei nob kerdukumerowo kange noroceu wo cima kange Tengwanub kumubeu, kambo ciyi Ibrahim mor tueluwe dor bitiner gwam ciyan fiya bibwiyer.
26 Dieu, qui a suscité son serviteur Jésus, l'a d'abord envoyé vers vous pour vous bénir, en détournant chacun de vous de sa méchanceté. »
kambo kwama kun nyum bwe tomange ceri ci ter tomangekaco kumen wori nekom bibwiyer kambo yilam kikom fiya maka bwirankerer.

< Actes 3 >