< Actes 28 >
1 Lorsque nous nous fûmes échappés, ils apprirent alors que l'île s'appelait Malte.
Och då de undkomne voro, fingo de veta, att ön het Melite.
2 Les indigènes nous témoignèrent une bonté peu commune, car ils allumèrent un feu et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et du froid.
Och folket beviste oss icke liten äro, undfångandes oss alla; och upptände en god eld, för regnets skull som oss öfverkommet var, och för köldens skull.
3 Mais lorsque Paul eut rassemblé un paquet de brindilles qu'il mit sur le feu, une vipère sortit à cause de la chaleur et s'attacha à sa main.
Och då Paulus bar tillhopa en hop med ris, och lade på elden, kröp en huggorm ut ifrå värman, och stack hans hand.
4 Lorsque les indigènes virent la créature suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres: « Sans doute cet homme est-il un meurtrier, à qui, bien qu'il ait échappé à la mer, la Justice n'a pas permis de vivre. »
Men då folket såg ormen hängandes vid hans hand, sade de emellan sig: Denne mannen måste vara en mandråpare, hvilken hämnden icke tillstäder lefva, ändock han nu undkommen är för hafvet.
5 Cependant il secoua la créature dans le feu, et ne fut pas blessé.
Men han skuddade ormen i elden, och honom skadde der intet af.
6 Ils s'attendaient à ce qu'il se soit enflé ou qu'il soit tombé mort subitement, mais comme ils regardèrent longtemps et ne virent rien de mal lui arriver, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
Men de mente ske skola, att han skulle uppsvälla, eller straxt falla neder och dö. Då de länge vänte derefter, och sågo att honom intet ondt vederfors, vände de sig uti ett annat sinne, och sade att han var en gud.
7 Or, dans le voisinage de cet endroit se trouvaient des terres appartenant au chef de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous entretint courtoisement pendant trois jours.
Och der icke långt ifrå hade den öfverste öfver öna, benämnd Publius, en afvelsgård; den undfick oss till herberge, och for väl med oss i tre dagar.
8 Le père de Publius était malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui, pria, et, après lui avoir imposé les mains, le guérit.
Och hände sig, att Publii fader låg sjuk i skälfvosot och bukref; till honom gick Paulus in, och när han hade bedit, lade han händer på honom, och gjorde honom helbregda.
9 Lorsque cela fut fait, les autres malades de l'île vinrent aussi et furent guéris.
Och då det var skedt, kommo ock andre, de som sjukdom hade der på öne, och gingo fram, och vordo helbregda.
10 Ils nous rendirent aussi beaucoup d'honneurs, et, lorsque nous fîmes voile, ils mirent à bord les choses dont nous avions besoin.
Hvilke oss gjorde mycken äro; och när vi forom våra färde dädan, läto de komma in med oss hvad nödtorftigt var.
11 Au bout de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et dont la figure de proue était « Les frères jumeaux. »
Efter tre månader seglade vi vara färde uti ett skepp ifrån Alexandria, som der under ön hade legat i vinterläge; uti hvilkets baner stod Castor och Pollux.
12 Nous abordâmes à Syracuse, où nous restâmes trois jours.
Och när vi kommom till Syracusa, blefvo vi der i tre dagar.
13 De là, nous fîmes le tour et arrivâmes à Rhegium. Un jour après, un vent du sud se leva, et le deuxième jour nous arrivâmes à Puteoli,
Dädan seglade vi omkring, och kommom till Regium. Och en dag derefter blåste sunnanväder upp, så att vi kommom den andra dagen derefter till Puteolos.
14 où nous trouvâmes des frères, et nous fûmes priés de rester avec eux sept jours. Nous arrivâmes donc à Rome.
Och efter vi funne der bröder, vorde vi bedne, att vi skulle blifva när dem i sju dagar; och så komme vi till Rom.
15 De là, les frères, ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre jusqu'au marché d'Appius et aux trois tavernes. Quand Paul les vit, il rendit grâce à Dieu et prit courage.
Och då bröderna fingo höra om oss, gingo de emot oss intill Appii forum, och till Tretabern. När Paulus dem såg, tackade han Gudi, och tog tröst till sig.
16 Lorsque nous entrâmes dans Rome, le centurion remit les prisonniers au chef des gardes, mais on permit à Paul de rester seul avec le soldat qui le gardait.
Och när vi kommom in i Rom, öfverantvardade underhöfvitsmannen fångarna öfverhöfvitsmannenom; men Paulo vardt tillstadt vara för sig sjelf, med en krigsknekt som tog vara på honom.
17 Trois jours après, Paul convoqua les chefs des Juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit: Moi, frères, bien que je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes de nos pères, j'ai été livré prisonnier de Jérusalem entre les mains des Romains.
Efter tredje dagen kallade Paulus tillhopa de yppersta af Judarna. Och när de kommo, sade han till dem: I män och bröder, ändock jag intet gjort hade emot vårt folk, eller emot fädernas stadgar, vardt jag likväl bunden öfverantvardad utur Jerusalem i de Romares händer;
18 Ceux-ci, après m'avoir examiné, voulurent me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucune cause de mort.
Hvilke, då de mig ransakat hade, ville de släppt mig, efter ingen dödssak fanns med mig.
19 Mais, comme les Juifs s'y opposaient, je fus contraint d'en appeler à César, sans avoir rien à reprocher à ma nation.
Men efter Judarna sade deremot, nödgades jag skjuta mig till Kejsaren; icke så att jag något hafver, der jag vill anklaga mitt folk före.
20 C'est pourquoi j'ai demandé à vous voir et à m'entretenir avec vous. Car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié par cette chaîne. »
För denna sakens skull hafver jag kallat eder, att jag måtte se eder, och tala med eder; ty för Israels hopps skull är jag ombunden med denna kedjon.
21 Ils lui dirent: « Nous n'avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères n'est venu ici faire un rapport ou dire du mal de toi.
Då sade de till honom: Vi hafve hvarken fått bref om dig af Judeen; ej heller hafver någor af bröderna dädan kommit, och bebådat oss, eller talat något ondt om dig.
22 Mais nous voulons savoir de vous ce que vous pensez. Car, pour ce qui est de cette secte, nous savons que partout on la dénonce. »
Och begäre vi nu af dig höra, huru du det hafver före; ty om detta partit är oss veterligit, att allestäds sägs deremot.
23 Lorsqu'on lui eut fixé un jour, beaucoup de gens vinrent le trouver dans son logement. Il leur donnait des explications, témoignait du royaume de Dieu et les persuadait au sujet de Jésus, d'après la loi de Moïse et les prophètes, depuis le matin jusqu'au soir.
Och då de hade satt honom en dag före, kommo de en stor hop till honom i herberget, hvilkom han uttydde och betygade Guds rike, och gaf dem före om Jesu, utaf Mose lag, och utaf Propheterna, ifrå morgonen intill aftonen.
24 Les uns croyaient aux choses qui étaient dites, et les autres n'y croyaient pas.
Och somlige trodde det som sades; och somlige trodde det icke.
25 Comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils s'en allèrent, après que Paul eut prononcé un seul message: « Le Saint-Esprit a parlé à juste titre à nos pères par le prophète Ésaïe,
Och som de icke drogo öfverens, gingo de dädan, då Paulus dem ett ord sagt hade att den Helge Ande rätt talat hafver till våra fäder, genom Propheten Esaias,
26 en disant, Va vers ce peuple et dis-lui, en entendant, vous entendrez, mais ne comprendront en aucun cas. En voyant, vous verrez, mais qu'il ne percevra en aucun cas.
Sägandes: Gack till detta folket, och säg: I skolen höra med öronen, och icke förståt; och se med ögonen, och icke kunna besinnat.
27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible. Leurs oreilles sont sourdes. Ils ont fermé les yeux. De peur qu'ils ne voient avec leurs yeux, entendent avec leurs oreilles, comprennent avec leur cœur, et se tournerait à nouveau, alors je les guérirai.
Ty detta folks hjerta är förhärdt, och de höra svårliga med sin öron, och sin ögon hafva de igenlyckt; att de icke någon tid skola se med ögonen, och höra med öronen, och förstå med hjertat, att de måtte omvändas, att jag dem hela måtte.
28 « Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux nations, et qu'elles écouteront. »
Så skall eder nu vetterligit vara, att denna Guds salighet är sänd till Hedningarna, och de skola hörat.
29 Après qu'il eut dit ces mots, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande dispute entre eux.
Och när han hade det sagt, gingo Judarna ut ifrå honom, och hade emellan sig mycken disputering.
30 Paul resta deux années entières dans la maison qu'il louait et reçut tous ceux qui venaient à lui,
Men Paulus blef i hela tu år uti det hus han lejt hade, och undfick alla de som ingingo till honom;
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute hardiesse et sans obstacle.
Predikandes Guds rike, och lärde om Herran Jesu, med all tröst; och ingen förböd honom det.