< Actes 26 >
1 Agrippa dit à Paul: « Tu peux parler en ton nom. » Alors Paul étendit la main, et prit sa défense.
Então Agripa disse a Paulo: “Você tem licença de se [defender ]{pode falar [agora]}”. Paulo estendeu a mão [dramaticamente/para saudar o rei ]e passou a defender- se. Ele disse:
2 « Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
“Rei Agripa, considero-me um afortunado, pois hoje–enquanto o senhor me escuta–posso me defender de todas as coisas de que sou acusado pelos líderes judaicos [SYN] {de que me acusam os líderes [SYN] judaicos}.
3 d'autant plus que tu es expert dans toutes les coutumes et dans toutes les questions qui se posent chez les Juifs. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
Sou realmente um afortunado, pois o senhor conhece bem os costumes de nós judeus e as questões que nós (excl) argumentamos. Portanto eu lhe peço que escute com paciência o que lhe direi.
4 « En effet, tous les Juifs connaissent ma manière de vivre depuis ma jeunesse, qui a été dès le début parmi ma propre nation et à Jérusalem;
“Muitos [HYP] dos meus irmãos judaicos sabem como tenho vivido, desde meu nascimento. Eles sabem muito bem como vivi no país em que [nasci ]e [posteriormente ]em Jerusalém.
5 m'ayant connu dès le début, s'ils veulent bien en témoigner, que selon la secte la plus stricte de notre religion j'ai vécu en pharisien.
Faz muitos anos que eles têm esse conhecimento e se quisessem, poderiam informar o senhor de que, [desde criança], tenho obedecido cuidadosamente os regulamentos/costumes da nossa religião, como fazem os [demais ]fariseus.
6 Maintenant, je me tiens ici pour être jugé à cause de l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
Hoje estou sendo processado {[eles ]me estão processando} porque espero com plena confiança que Deus fará aquilo que prometeu aos nossos (excl) antepassados.
7 que nos douze tribus, servant avec ardeur nuit et jour, espèrent atteindre. C'est au sujet de cette espérance que je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa!
Nossas doze tribos [também ]estão esperando confiantes até Deus cumprir [em nosso benefício aquilo que já prometeu], enquanto elas O cultuam respeitosamente, dia e noite. [Respeitado ]rei, é por eu esperar confiante, [bem como elas esperam, que Deus faça aquilo que já prometeu fazer, ]que estou sendo acusado por estes líderes judaicos [SYN] {que estes líderes [SYN] judaicos me acusam}!
8 Pourquoi jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?
Vocês [meus ouvintes ]acreditam que Deus pode fazer com que os mortos voltem à vida, portanto [não devem se recusar a acreditar]/[por que se recusam a acreditar ][RHQ] [que Ele ressuscitou Jesus dentre os mortos!?]
9 « Moi-même, j'ai très certainement pensé que je devais faire beaucoup de choses contraires au nom de Jésus de Nazareth.
[Antigamente ]eu também tinha certeza de que deveria fazer o máximo possível em oposição a Jesus [MTY], o homem da [cidadezinha de ]Nazaré.
10 C'est aussi ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, ayant reçu l'autorité des principaux sacrificateurs; et quand on les mettait à mort, je votais contre eux.
E era precisamente isso que eu fazia [enquanto morava ]em Jerusalém. Botei muitos dos cristãos na cadeia, como os principais sacerdotes de lá me autorizavam [a fazer]. Quando [os líderes judaicos determinavam ]a morte dos [cristãos ]{matar os [cristãos]}, eu votava [em favor da proposta. ]
11 Les punissant souvent dans toutes les synagogues, je m'efforçais de les faire blasphémer. Étant extrêmement furieux contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
Muitas vezes punia os cristãos [que encontrava ]nas casas de reunião judaicas. [Castigando-os assim, ]tentava obrigá-los a falar mal [de Jesus. ]Eu estava tão zangado com os seguidores de Jesus que cheguei ao ponto de viajar a outras cidades [para localizá-los e ]fazer-lhes mal.
12 « Alors que je me rendais à Damas avec l'autorisation et la mission des chefs des prêtres,
[Um dia, ]eu viajava para [a cidade de ]Damasco para fazer justamente isso. Os principais sacerdotes [em Jerusalém ]me tinham dado autorização, mandando-me [pegar os cristãos dali. ]
13 à midi, ô roi, je vis en chemin une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil, qui m'entourait ainsi que ceux qui voyageaient avec moi.
[Respeitado ]rei, [enquanto eu viajava ]pela estrada, por volta do meio-dia, vi no céu uma luz [brilhante, ]mais brilhante que o sol. Essa luz brilhava a meu redor e ao redor dos homens que viajavam comigo.
14 Lorsque nous fûmes tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en hébreu: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est difficile de frapper contre les aiguillons ».
Todos nós (excl) caímos ao chão. Então ouvi a voz de alguém que me falava na minha própria língua [MTY] hebraica, dizendo: ‘Saulo, Saulo, deixe de tentar fazer-me mal! Você está [se ferindo ao tentar me ferir, ][MET] [como um boi ]que dá coices contra o aguilhão [do dono]’.
15 « J'ai dit: « Qui es-tu, Seigneur? Il dit: « Je suis Jésus, que vous persécutez.
Então perguntei: ‘Quem é o Senhor?’ O Senhor me disse: ‘Sou Jesus. Você está me fazendo mal [ao fazer mal a meus seguidores. ]
16 Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car c'est dans ce but que je te suis apparu, pour t'établir serviteur et témoin des choses que tu as vues et de celles que je te révélerai,
Mas, em vez de [continuar desse jeito, ]fique em pé agora! Apareci a você para lhe dizer que já escolhi você para me servir. Você deve falar às pessoas sobre [aquilo que lhe mostrei agora ]quando você me viu e sobre aquilo [que lhe mostrarei ]ao aparecer a você [no futuro].
17 pour te délivrer du peuple et des païens vers lesquels je t'envoie,
Vou protegê-lo [daqueles que tentarão fazer-lhe mal, tanto ]os do seu próprio povo como [também ]aqueles que não são judeus. Eu mandarei você a eles
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent la rémission des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi.
para ajudá-los a darem-se conta [MTY] daquilo que é verdade e deixar de crer naquilo que é errado [MET]. Estou mandando você a eles para que possam deixar que Deus os controle, não deixando Satanás controlá-los mais. [Então Deus ]perdoará os pecados deles e eles serão aceitos {e Ele os aceitará} como povo dele por crerem em mim’. Foi isso que Jesus me disse.
19 « C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste,
“Portanto, Rei Agripa, eu obedeci plenamente [LIT] àquilo que [o Senhor Jesus me mandou fazer, ao falar comigo ]do céu.
20 mais j'ai annoncé d'abord à ceux de Damas, à Jérusalem, dans tout le pays de Judée, et aussi aux païens, qu'ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance.
Primeiro preguei [aos judeus ]em Damasco. Depois [preguei aos judeus ]em Jerusalém e por todo [o resto da província ]de Judeia. Depois disso, preguei também aos gentios/não judeus. Preguei que eles deveriam abandonar seu comportamento pecaminoso e entregar sua vida a Deus. Disse-lhes que deveriam fazer as coisas que comprovassem que eles realmente tinham abandonado seu mau comportamento.
21 C'est pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le temple et ont voulu me faire mourir.
“É por [eu ter pregado ]esta mensagem [que alguns ][SYN] judeus me pegaram [quando estive no pátio ]do Templo e tentaram matar-me.
22 Ayant donc obtenu le secours qui vient de Dieu, je me tiens jusqu'à ce jour pour rendre témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé,
Mas Deus está me ajudando [desde aquele momento e continua ajudando-me ]hoje. Portanto estou aqui, explicando a todos vocês–sejam importantes ou humildes–[quem é Jesus. ]Tudo que digo [sobre Ele ]não é outra coisa senão aquilo que Moisés e os [demais ]profetas escreveram [há muito tempo, coisas que eles profetizaram ]para futura ocorrência.
23 comment le Christ doit souffrir et comment, par la résurrection des morts, il sera le premier à annoncer la lumière à ce peuple et aux païens. »
Eles escreveram que [as pessoas fariam ]o Messias sofrer e morrer. Escreveram também que Ele seria a primeira pessoa a se tornar novamente viva, para proclamar [a mensagem que seria como uma ]luz[, que Ele salvaria ]tanto [seu próprio ]povo [judeu ]como também os gentios/não judeus”.
24 Comme il prenait ainsi sa défense, Festus dit d'une voix forte: « Paul, tu es fou! Ton grand savoir te rend fou! »
Antes que Paulo pudesse dizer [mais nada ]para se defender, Festo gritou: “Paulo, você está louco! É resultado do excessivo estudo, que o tornou doido!”
25 Mais il répondit: « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je dis hardiment des paroles de vérité et de raison.
Mas Paulo respondeu: “Excelente Festo, não estou [louco ]de jeito nenhum! Pelo contrário, o que digo é verdade e faz sentido!
26 Car le roi est au courant de ces choses, et c'est à lui aussi que je parle librement. Car je suis persuadé qu'aucune de ces choses ne lui est cachée, puisque cela ne s'est pas fait dans un coin.
O Rei Agripa sabe as coisas [de que tenho falado, ]e posso falar- lhe com confiança [sobre elas]. Tenho certeza de que ele sabe [LIT] estas coisas, pois as pessoas de toda parte [IDM] já ouviram [LIT] falar sobre o que aconteceu [a Jesus]”.
27 Roi Agrippa, crois-tu les prophètes? Je sais que tu crois. »
Então Paulo perguntou: “Rei Agripa, o senhor crê [naquilo ]que os profetas [escreveram]? Eu sei que o crê”.
28 Agrippa dit à Paul: « Avec un peu de persuasion, essaies-tu de faire de moi un chrétien? »
Então Agripa [respondeu ]a Paulo: “[Espero que você não esteja achando/ ]Você não estará achando[, por acaso ][RHQ] que com essas poucas coisas [que me disse, ]você pode me persuadir a tornar-me cristão”!?
29 Paul dit: « Je prie Dieu, afin que, soit avec peu, soit avec beaucoup, non seulement vous, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, deviennent tels que je suis, à l'exception de ces liens. »
Paulo respondeu: “Seja pouco tempo ou muito, isso não importa. Peço a Deus que tanto o senhor como também todos os outros que me ouvem hoje possam também [crer em Jesus ]como eu creio, mas não quero que fiquem presos [MTY] [como eu]”.
30 Le roi se leva avec le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
Então o rei, o governador, Berenice e todos os demais se levantaram
31 Quand ils se furent retirés, ils se parlèrent entre eux, disant: « Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. »
e saíram [da sala. Enquanto ]eles conversavam entre si, diziam: “Não há motivo para [os oficiais ]justiçarem este homem, nem [mesmo ]prendê-lo na cadeia [MTY]”.
32 Agrippa dit à Festus: « Cet homme aurait pu être libéré s'il n'avait pas fait appel à César. »
Agripa disse a Festo: “Se este homem não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador, ele poderia ter ficado solto {[nós ](incl) poderíamos tê-lo deixado livre}”.