< Actes 26 >
1 Agrippa dit à Paul: « Tu peux parler en ton nom. » Alors Paul étendit la main, et prit sa défense.
Hinu Agilipa akamjovela Pauli, “Wihotola kujova malovi ga kujikengelela.” Ndi Pauli akakwesa chiwoko na kutumbula kujova.
2 « Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
“Nkosi Agilipa, lelu niheka neju, kujikengelela palongolo yaku ndava ya mambu goha gevanitakili Vayawudi.
3 d'autant plus que tu es expert dans toutes les coutumes et dans toutes les questions qui se posent chez les Juifs. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
Neju ndava wamwene wimanya bwina mivelu ya Vayawudi na muhutanu wavi, nikuyupa uniyuwanila bwina.”
4 « En effet, tous les Juifs connaissent ma manière de vivre depuis ma jeunesse, qui a été dès le début parmi ma propre nation et à Jérusalem;
“Vayawudi voha vamanyili wumi wangu kutumbula uwana wangu, chenitamili kutumbula kadeni pamulima wangu ndi mewa ku Yelusalemu.
5 m'ayant connu dès le début, s'ils veulent bien en témoigner, que selon la secte la plus stricte de notre religion j'ai vécu en pharisien.
Vanimanyili mu magono gamahele na vihotola kujova ndava yangu ngati vigana, kuvya kutumbula kadeni navili mmonga pagati ya chikundi cha Vafalisayu chechikangamalisa neju kulanda mvelu wa njila ya kumuyupa Chapanga yitu.
6 Maintenant, je me tiens ici pour être jugé à cause de l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
Na hinu nivii palongolo yaku nihamuliwa ndava nisadika lilaganu lila Chapanga avalagazili vagogo vitu.
7 que nos douze tribus, servant avec ardeur nuit et jour, espèrent atteindre. C'est au sujet de cette espérance que je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa!
Malaganu gene ndi galagala gegihuvalila na makabila kumi na gavili ga vandu vitu, vakumhengela Chapanga muhi na kilu. Mtopeswa nkosi, Vayawudi vakunitakila ndava ya sadika yeniyo!
8 Pourquoi jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?
Ndava kyani nyenye mwivya na mtahu kusadika kuvya Chapanga akuvayukisa vevafwili?
9 « Moi-même, j'ai très certainement pensé que je devais faire beaucoup de choses contraires au nom de Jésus de Nazareth.
Chakaka namwene naholalili kuvya yikunigana kuhenga mambu kubela uhotola wa Yesu wa ku Nazaleti.
10 C'est aussi ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, ayant reçu l'autorité des principaux sacrificateurs; et quand on les mettait à mort, je votais contre eux.
Mambu genakitili ku Yelusalemu, napatili uhotola kuhuma kwa vakulu va kuteta va Chapanga, navasopili muchifungu vandu vamahele vevakumganisa Chapanga, ndi pavahukumiwi kukomiwa, nayidakili kuvya vakomiwa.
11 Les punissant souvent dans toutes les synagogues, je m'efforçais de les faire blasphémer. Étant extrêmement furieux contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
Pamahele navalipisi munyumba za kukonganekela Vayawudi zoha, navajovili kwa makakala vayibela sadika yavi. Namemili ligoga ndava yavi hati navahakili mbaka mumiji ya kutali.”
12 « Alors que je me rendais à Damas avec l'autorisation et la mission des chefs des prêtres,
“Kwa lihengu lenilo, nahambili kumuji wa Damasko kwa uhotola na malagizu ga vamteta va vakulu va Chapanga.
13 à midi, ô roi, je vis en chemin une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil, qui m'entourait ainsi que ceux qui voyageaient avec moi.
Mtopeswa Nkosi, lukumbi nivii munjila, muhi wa saa sita nauwene lumuli luvaha kuliku wa lilanga utilangasa kuhuma kunani kwa Chapanga, wanitidili nene pamonga na vamulugendu vayangu.
14 Lorsque nous fûmes tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en hébreu: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est difficile de frapper contre les aiguillons ».
Tavoha tete tagwili pahi, ndi nayuwini lwami lukunijovela kwa luga ya Chiebulania, ‘Sauli, Sauli! Ndava kyani ukuning'aha? Ukujilemasa waka ngati ng'ombi yeyitakula ndonga ya bambu waki.’
15 « J'ai dit: « Qui es-tu, Seigneur? Il dit: « Je suis Jésus, que vous persécutez.
Ndi nene namkotili, ‘Veve wayani Bambu?’ Bambu akayangula, ‘Nene ndi Yesu mweukuning'aha.
16 Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car c'est dans ce but que je te suis apparu, pour t'établir serviteur et témoin des choses que tu as vues et de celles que je te révélerai,
Nambu hinu yimuka, uyimayi. Nikuhumalili muni nikuvika kuvya mtangatila wangu. Ukavajovela vandu vangi mambu geugaweni lelu na gala genivii nakona kukulangisa.
17 pour te délivrer du peuple et des païens vers lesquels je t'envoie,
Yati nikusangula kuhuma kwa vandu va Isilaeli na vandu vangali Vayawudi, ndi nene kwenikutuma kwavi.
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent la rémission des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi.
Yati ukugagubukula mihu gavi muni uvang'anamusa vahuma muchitita na kuyingila mu lumuli, vahuma muulongosi wa Setani, vamuwuyila Chapanga, muni kunisadika nene valekekeswa gevamubudili Chapanga muni vatola uhali pamonga na vandu vevahaguliwi na Chapanga.’”
19 « C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste,
“Ndi, Nkosi Agilipa, nabelili lepi maono ago ga kunani kwa Chapanga.
20 mais j'ai annoncé d'abord à ceux de Damas, à Jérusalem, dans tout le pays de Judée, et aussi aux païens, qu'ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance.
Hinu natumbwili hoti kuvakokosela vandu va ku Damasko, kangi kwa vandu va ku Yelusalemu na mulima woha wa ku Yudea mewawa kwa vandu vangali Vayawudi. Navakokosili vamuwuyila Chapanga kwa kulangisa mumatendu kuvya vang'anamwiki.
21 C'est pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le temple et ont voulu me faire mourir.
Ndava ya genago Vayawudi vanikamwili Munyumba ya Chapanga, vakalinga kunikoma.
22 Ayant donc obtenu le secours qui vient de Dieu, je me tiens jusqu'à ce jour pour rendre témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé,
Nambu kwa ulonda wa Chapanga nakona muni hati lelu, nikuvajovela vadebe na vavaha. Nidandaula galagala vamlota va Chapanga na Musa vajovili yati gihumila,
23 comment le Christ doit souffrir et comment, par la résurrection des morts, il sera le premier à annoncer la lumière à ce peuple et aux païens. »
kuvya yamganili Kilisitu kung'aiswa na mutumbula kuyuka, muni akokosayi kuvya lumuli lwa usangula lukuvalangasa vandu voha, Vayawudi na vandu vangali Vayawudi.”
24 Comme il prenait ainsi sa défense, Festus dit d'une voix forte: « Paul, tu es fou! Ton grand savoir te rend fou! »
Pauli peajikengelelayi mu malovi ago, Festo akajova kwa lwami luvaha, “Pauli! Wipenga! Usomili neju ndi wipenga luhala.”
25 Mais il répondit: « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je dis hardiment des paroles de vérité et de raison.
Nambu Pauli akajova, “Mtopeswa Festo, nipenga lepi mu malovi genijova ndi gachakaka na gana luhala.
26 Car le roi est au courant de ces choses, et c'est à lui aussi que je parle librement. Car je suis persuadé qu'aucune de ces choses ne lui est cachée, puisque cela ne s'est pas fait dans un coin.
Wamwene Nkosi, ukugamanya mambu aga, hinu nihotola kulongela kwa ukekesi palongolo yaku. Mambu genago gamanyikini kwaku muni lijambu ilo lahengiki lepi mumfiyu.
27 Roi Agrippa, crois-tu les prophètes? Je sais que tu crois. »
Nkosi Agilipa, wu, ukugasadika gegajoviwi na vamlota vakadeni va Chapanga? Nimanyili kuvya ukugasadika.”
28 Agrippa dit à Paul: « Avec un peu de persuasion, essaies-tu de faire de moi un chrétien? »
Agilipa akamyangula Pauli, “Wihololela kuvya mu malovi gadebe wihotola kunikulukisa kuvya Mkilisitu?”
29 Paul dit: « Je prie Dieu, afin que, soit avec peu, soit avec beaucoup, non seulement vous, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, deviennent tels que je suis, à l'exception de ces liens. »
Pauli akayangula, “Nikumuyupa Chapanga kuvya mulukumbi luhupi amala lutali lepi wamwene ndu, nambu voha vevakuniyuwanila lelu vahotola kuvya ngati chenivii nene, changali kukungwa minyololo.”
30 Le roi se leva avec le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
Kangi Nkosi Agilipa, mkulu Festo na Belinike na vandu voha vevatamii pamonga nawu, vakayima.
31 Quand ils se furent retirés, ils se parlèrent entre eux, disant: « Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. »
Pevamali kuwuka ndi vajovisini, “Mundu mwenuyu ahengili lepi chindu chihakau hati kuganikiwa kukomiwa amala chifungu.”
32 Agrippa dit à Festus: « Cet homme aurait pu être libéré s'il n'avait pas fait appel à César. »
Agilipa akamjovela Festo “Mundu uyu ngaihotoliki kulekekeswa kuvyaa ayupili lepi uhamula kwa Nkosi wa ku Loma.”