< Actes 26 >

1 Agrippa dit à Paul: « Tu peux parler en ton nom. » Alors Paul étendit la main, et prit sa défense.
Cekcoengawh Agrippa ing Paul a venawh, “Tuh awhtaw namah akawng kqawn thai hawh hyk ti,” tina hy. Cedawngawh paul ing a kut ing vaih khqi nawh ak cangnaak awi ce kqawn hy.
2 « Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me défendre aujourd'hui devant toi sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
“Agrippa sangpahrang, Judakhqi ing thawlh ami nik puknaak awh kak cangnaak awi kqawn aham na haiawh kang dyih thai dawngawh ka zoseen hy tinawh poek nyng,
3 d'autant plus que tu es expert dans toutes les coutumes et dans toutes les questions qui se posent chez les Juifs. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
Judakhqi phunglam ingkaw dum a lai ben awikaa na sim soeih adawngawh, kak awih kqawn ve kawdungnaak ing na ning ngai law peek aham qeennaak thoeh law nyng.
4 « En effet, tous les Juifs connaissent ma manière de vivre depuis ma jeunesse, qui a été dès le début parmi ma propre nation et à Jérusalem;
Judakhqi boeih ing ka naasen ca awhkawng ka khawsaknaak ce sim uhy, ka mik a keh cyk ca awhkawng ka qam khui ingkaw Jerusalem awh ka khawsaknaakkhqi sim uhy.
5 m'ayant connu dès le début, s'ils veulent bien en témoigner, que selon la secte la plus stricte de notre religion j'ai vécu en pharisien.
Kai ve khawqyt ami ni sim hawh dawngawh ami ngaih mai mantaw, kai akawng ve kqawn thai uhy, ka mimah bawknaak benawh ak kyi khyt, Farasi benna awm nyng.
6 Maintenant, je me tiens ici pour être jugé à cause de l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
Ka pakhqi venawh Khawsa ing awi a taaknaak amyihna ngaih-unaak ka taaknaak a dawnawh tuhngawi awh kai ing awidengnaak hu nyng.
7 que nos douze tribus, servant avec ardeur nuit et jour, espèrent atteindre. C'est au sujet de cette espérance que je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa!
Vawhkaw awikamnaak a soepnaak a tym ce lamtoen doena pilnam hlaihih tloek ing khawthan khawkdai Khawsa bi ce bi uhy. Aw sangpahrang vawhkaw ngaih-unaak a dawngawh Judakhqi ing kai thawlh nik puk uhy.
8 Pourquoi jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?
Ikawtih Khawsa ing thlakthi thawh sak tlaih hy tice ikawtih am namik cangnaak hy voei?
9 « Moi-même, j'ai très certainement pensé que je devais faire beaucoup de choses contraires au nom de Jésus de Nazareth.
Kai ingawm Nazareth Jesu ang ming ve ang coengnaak thai khuina oelh aham anak poek nyng.
10 C'est aussi ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai fait enfermer dans des prisons un grand nombre de saints, ayant reçu l'autorité des principaux sacrificateurs; et quand on les mettait à mort, je votais contre eux.
Cedawngawh Jerusalem khaw awh awm cemyihna ce ana sai nyng. Khawsoih boeikhqi a saithainaak ce haw na nyng saw thlakciim khawzah ce thawngim awh thla nyng, cekkhqi ce a thih sak awh, a mingmih ami thih ce ana ngaih pyi nyng.
11 Les punissant souvent dans toutes les synagogues, je m'efforçais de les faire blasphémer. Étant extrêmement furieux contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
A mingmih toel aham sinakawk pynoet coeng pynoet awh cet nyng saw, Jesu ang ming ce kqawn seet sak ngah ngah nyng. Cekkhqi ak khan awh kak kaw a so soeih dawngawh, cekkhqi thekhanaak aham qam chang dy dyna cet nyng.
12 « Alors que je me rendais à Damas avec l'autorisation et la mission des chefs des prêtres,
Ceamyihna qam chang na ka ceh awh, hypoet taw khawsoeih boeikhqi a sathainaak haw na nyng saw Damaska khaw na cet nyng.
13 à midi, ô roi, je vis en chemin une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil, qui m'entourait ainsi que ceux qui voyageaient avec moi.
Khawnghyp awh, Aw sangpahrang, lam ka ceh huili awh, khan na kaw vangnaak ce hu nyng, cawhkaw vangnaak cetaw khawmik anglakawh awm vang khqoet hy, ce ing ce kamah ingkaw ka ceh pyikhqi ce nik coei pheng khqi hy.
14 Lorsque nous fûmes tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en hébreu: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il t'est difficile de frapper contre les aiguillons ».
Dek na tlu boeih unyng, cawh Aqamaic awi na awi ak kqawn law ce za nyng, ‘Saul, Saul, kawtih nani the nani kha naak? Hling na suih ce namah aham ni a tlawh hy,’ ni tina hy.
15 « J'ai dit: « Qui es-tu, Seigneur? Il dit: « Je suis Jésus, que vous persécutez.
Cawh kai ing, ‘Nang ve a u nu, Bawipa?’ tina nyng. “Bawipa ing, ‘Kai taw nang ing na the na khanaak Jesu ni.
16 Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds, car c'est dans ce but que je te suis apparu, pour t'établir serviteur et témoin des choses que tu as vues et de celles que je te révélerai,
Tuh tho nawhtaw dyi lah. Nang ve ka tyihzawih pynoet na caksak aham na venawh dang hawh nyng, kai ing na huh cekhqi ingkaw tuh awhkawng kai ing ka nim huh hly kawikhqi ak dyih pyikung dyihthing na awm kawp ti.
17 pour te délivrer du peuple et des païens vers lesquels je t'envoie,
Nak thlangkhqi ingkaw Gentelkhqi kut khui awhkawng kai ing ni hul kawng nyng.
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent la rémission des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi.
Cekkhqi amik dang sak nawh thannaak awhkawng vangnaak ak khuina hlat sak aham ingkaw, setan thaawmnaak kut khui awhkawng Khawsa benna hlat aham nang ve ni tyi kawng nyng, cawh ni cekkhqi ing thawlh qeenkhaw ngainaak ingkaw kai ak khuiawh cangnaak awh ciimnaak ak hukhqi anglakawh hun ce ami taak hly lawt,’ ni tina hy.
19 « C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste,
Cedawngawh, sangpahrang Agrippa, khawk khan nakaw ik-oeih ka huh ce am oelh thai nyng.
20 mais j'ai annoncé d'abord à ceux de Damas, à Jérusalem, dans tout le pays de Judée, et aussi aux païens, qu'ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance.
Lamma cyk awh Damaska khaw awhkaw thlangkhqi venawh, cekcoengawh Jerusalem khaw awhkaw thlangkhqi ingkaw Juda qam awhkaw thlang boeih a venawh, Gentel thlangkhqi boeih a venawh awm, zutnaak ing Khawsa venna hlat unawh zutnaak ce them sainaak ing a ming dang sak thai aham awi kqawn pe nyng.
21 C'est pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le temple et ont voulu me faire mourir.
Vawh Judakhqi ing bawkim awh nim tu unawh him aham ni ngaih uhy.
22 Ayant donc obtenu le secours qui vient de Dieu, je me tiens jusqu'à ce jour pour rendre témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé,
Cehlai tuhngawi dy awh Khawsa ing nik pyi hy, cedawngawh tuhngawi awh thlak zawi thlak bau a haiawh awi kqawn aham dyi nyng. Tawnghakhqi ingkaw Mosi ing ak law hly kawi ik-oeih anak kqawn ce ak pleeng na awi ap kqawn nyng-
23 comment le Christ doit souffrir et comment, par la résurrection des morts, il sera le premier à annoncer la lumière à ce peuple et aux païens. »
Khrih ing a khuikha awh thlakthi anglak awhkawng lammacyk na tho kaw, ak thlangkhqi ingkaw Gentel thlangkhqi venawh vangnaak awi kqawn pe kaw, ti ceni kak khypyi hy,” tina hy.
24 Comme il prenait ainsi sa défense, Festus dit d'une voix forte: « Paul, tu es fou! Ton grand savoir te rend fou! »
Paul ing ak cangnaak awi ak kqawn huili awh Festa ing awi ce qawt pehy. “Paul, na cyih am awm voel hy ve! Ak sang na cyihnaak na cawngnaak ing ni qaw sak hawh hy,” tina hy.
25 Mais il répondit: « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je dis hardiment des paroles de vérité et de raison.
Cawh paul ing, “Ak leek soeih Festa, am qaw nyng. Kak awih kqawn ve thym nawh a kung a dawng awm hy.
26 Car le roi est au courant de ces choses, et c'est à lui aussi que je parle librement. Car je suis persuadé qu'aucune de ces choses ne lui est cachée, puisque cela ne s'est pas fait dans un coin.
Sangpahrang ing vemyihkhqi ve sim hy, anih a venawh ngaihding na kqawn pe thai nyng. A kil awh ang hyp ik-oeih sai na ama awm adawngawh, vawhkaw kak kqawnkhqi boeih ve ama sim pynoet ca awm am awm hy tinawh sim nyng.
27 Roi Agrippa, crois-tu les prophètes? Je sais que tu crois. »
Agrippa sangpahrang, tawngha khqi ve nak cangnaak nu? Cang na hyk ti tice sim nyng,” tina hy.
28 Agrippa dit à Paul: « Avec un peu de persuasion, essaies-tu de faire de moi un chrétien? »
Cawh Agrippa ing Paul na ce, “A tym ak tawica ak khuiawh kai ve Khrih thlang na ning coeng sak vang tinawh nak poek nawh nu?” tina hy.
29 Paul dit: « Je prie Dieu, afin que, soit avec peu, soit avec beaucoup, non seulement vous, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, deviennent tels que je suis, à l'exception de ces liens. »
Paul ing, “A tym ak tawica awm khawk choet awm nang doeng kaana tuhngawi awh kai ak awi ak ngaikhqi boeih ing, vawhkaw thiqui kqawn kaana, kai amyihna nami awm thainaak aham Khawsa venawh cykcah nyng,” tina hy.
30 Le roi se leva avec le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
Cawh sangpahrang ce tho hy, anih ak pyikung qam uk boei ingkaw Bernice ingkaw cawh ak ngawikhqi boeih ce tho uhy.
31 Quand ils se furent retirés, ils se parlèrent entre eux, disant: « Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. »
Ipkhui awhkawng ami ceh awh, “Ve ak thlang ing ve thih ham ingkaw thawngim tlaak aham kawi na ikaw awm am sai hlai hy,” ti qu uhy.
32 Agrippa dit à Festus: « Cet homme aurait pu être libéré s'il n'avait pas fait appel à César. »
Agrippa ing Festa a venawh, “Kaisara a venna ceh aham ama thoeh mantaw, ve ak thlang ve hlah aham awm mai hawh hlai hy,” tina hy.

< Actes 26 >