< Actes 23 >
1 Paul, regardant fixement le conseil, dit: « Frères, j'ai vécu devant Dieu en toute bonne conscience jusqu'à ce jour. »
and Paul looking earnestly at the sanhedrim, said, "Brethren, I have lived in all good conscience before God even to this day:"
2 Le grand prêtre, Ananias, ordonna à ceux qui se tenaient près de lui de le frapper sur la bouche.
but the high priest Ananias ordered those that stood next him, to smite him on the mouth.
3 Alors Paul lui dit: « Dieu te frappera, muraille blanchie! T'assieds-tu pour me juger selon la loi, et ordonnes-tu de me frapper contrairement à la loi? ".
Then said Paul to him, "God will smite thee, thou whited wall: dost thou sit to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be smitten?"
4 Ceux qui se tenaient là dirent: « Est-ce que tu diffames le grand prêtre de Dieu? »
But they that stood by said, Revilest thou God's high-priest?
5 Paul dit: « Je ne savais pas, frères, qu'il était grand prêtre. Car il est écrit: « Tu ne parleras pas mal d'un chef de ton peuple ».
And Paul said, I was not aware, brethren, that it was the high-priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6 Mais Paul, voyant que les uns étaient sadducéens et les autres pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: « Hommes et frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C'est au sujet de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis jugé! »
But Paul, knowing that the one part were sadducees, and the other pharisees, cried out in the sanhedrim, "Brethren, I am a pharisee, the son of a pharisee: for the hope of a resurrection of the dead I am now prosecuted."
7 Dès qu'il eut dit cela, une dispute s'éleva entre les pharisiens et les sadducéens, et la foule se divisa.
Upon his saying this, there rose a contention between the pharisees and the sadducees; and the people were divided.
8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les pharisiens confessent tout cela.
For the sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the pharisees acknowledge both.
9 Une grande clameur s'éleva, et quelques-uns des scribes, du côté des pharisiens, se levèrent et disputèrent, disant: « Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne luttons pas contre Dieu! »
So there was a great clamor: and the scribes that were of the party of the pharisees rose up and contended, saying, We find no evil in this man; but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10 Une grande dispute s'étant élevée, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, ordonna aux soldats de descendre, de le prendre de force parmi eux et de l'amener dans la caserne.
But as there arose much contention, the tribune fearing least Paul should be torn in pieces by them, ordered a party of soldiers to go down, and take him by force out of the midst of them, and to bring him into the castle.
11 La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit: « Courage, Paul, car de même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, il faut que tu le rendes aussi à Rome. »
And the following night, the Lord standing by him said, Paul, be of good courage; for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou also bear testimony at Rome.
12 Lorsqu'il fit jour, quelques Juifs s'assemblèrent et se lièrent par une malédiction, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
And when it was day, some of the Jews, having formed a conspiracy, bound themselves with a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13 Il y avait plus de quarante personnes qui avaient formé cette conspiration.
And they were more than forty that had made this oath:
14 Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et dirent: Nous nous sommes liés par une grande malédiction pour ne rien goûter jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
who came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves by a curse to eat nothing till we have killed Paul.
15 Maintenant donc, vous, avec le conseil, informez le tribun qu'il doit vous l'amener demain, comme si vous alliez juger son cas plus exactement. Nous sommes prêts à le tuer avant qu'il ne s'approche. »
Now therefore do ye with the rest of the sanhedrim signify to the tribune, that he would bring him down to you to-morrow, as if you would examine more accurately some things concerning him: and we are ready to dispatch him before he come near you."
16 Le fils de la sœur de Paul, ayant appris qu'ils étaient aux aguets, entra dans la caserne et en informa Paul.
But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came and entered into the castle, and told Paul.
17 Paul fit venir un des centurions et dit: « Amenez ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui dire. »
Then Paul called one of the centurions to him, and said, Introduce this young man to the tribune; for he hath something to tell him.
18 Il le prit donc et l'amena au commandant en disant: « Paul, le prisonnier, m'a convoqué et m'a demandé de vous amener ce jeune homme. Il a quelque chose à te dire. »
So he took him and brought him to the tribune, and said, Paul the prisoner called me to him, and desired me to introduce this young man unto thee, as having something to say to thee.
19 Le commandant le prit par la main et, s'éloignant, lui demanda en privé: « Qu'as-tu à me dire? »
And the tribune took him by the hand, and retiring into a private apartment asked him, What is it which thou hast to tell me?
20 Il dit: « Les Juifs se sont mis d'accord pour te demander d'amener Paul demain au conseil, comme s'ils avaient l'intention de s'informer un peu plus précisément sur lui.
And he said, The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldest bring down Paul to-morrow to the council, as if they would inquire something more strictly concerning him.
21 Ne leur cède donc pas, car plus de quarante hommes l'attendent, qui se sont engagés par une malédiction à ne pas manger ni boire avant de l'avoir tué. Maintenant ils sont prêts, attendant la promesse de ta part. »
But do not thou comply with them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves with a curse neither to eat nor drink till they have killed him: and they are now ready, waiting for an order from thee.
22 Le commandant laissa donc partir le jeune homme, en lui recommandant: « Ne dis à personne que tu m'as révélé ces choses. »
Then the tribune dismissed the young man, charging him, Tell no one that thou hast discovered these things to me.
23 Il appela deux des centurions, et dit: « Préparez deux cents soldats pour aller jusqu'à Césarée, avec soixante-dix cavaliers et deux cents hommes armés de lances, à la troisième heure de la nuit. »
And he called two of the centurions to him, and said, Get ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, by the third hour of the night.
24 Il leur demanda de fournir des montures, afin de faire monter Paul sur l'une d'elles et de l'amener sain et sauf à Félix, le gouverneur.
And provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor.
25 Il écrivit une lettre ainsi conçue:
And he wrote a letter to this effect:
26 « Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix: Salutations.
Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sendeth greeting.
27 Cet homme avait été saisi par les Juifs et allait être tué par eux, lorsque je suis arrivé avec les soldats et que je l'ai secouru, ayant appris qu'il était romain.
This man being seized by the Jews, and about to be killed by them, I came upon them with some soldiers and rescued him: for I understand that he is a Roman.
28 Désireux de savoir pourquoi ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur conseil.
But desiring to know the cause for which they accused him, I brought him down into their council:
29 J'ai trouvé qu'on l'accusait sur des questions relatives à leur loi, mais qu'il n'était accusé de rien qui mérite la mort ou la prison.
and I found he was accused about questions of their law, but had no charge against him deserving death or bonds.
30 Lorsqu'on m'a dit que les Juifs attendaient cet homme, je te l'ai envoyé immédiatement, en chargeant ses accusateurs de te présenter eux aussi leurs accusations contre lui. Adieu. »
But an ambush, which was going to be laid for the man by the Jews, being discovered to me, immediately I sent him to thee, telling his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
31 Les soldats, exécutant leurs ordres, prirent donc Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
The soldiers therefore, according to the orders given them, took up Paul, and brought him by night to Antipatris.
32 Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers qui devaient l'accompagner et retournèrent à la caserne.
And the next day they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him;
33 Lorsqu'ils arrivèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent aussi Paul.
who, when they came into Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34 Après l'avoir lue, le gouverneur demanda de quelle province il était originaire. Ayant compris qu'il était de Cilicie, il dit:
And when the governor had read the letter, and asked of what province he was; being informed that he was of Cilicia, he said,
35 « Je t'entendrai pleinement quand tes accusateurs seront aussi arrivés. » Il ordonna qu'on le garde dans le palais d'Hérode.
I will hear thee, when thine accusers are also come. And he ordered him to be kept in Herod's palace.