< Actes 23 >

1 Paul, regardant fixement le conseil, dit: « Frères, j'ai vécu devant Dieu en toute bonne conscience jusqu'à ce jour. »
Pavao uprije pogled u Vijeće i reče: “Braćo, ja sam posve mirne savjesti živio pred Bogom sve do dana današnjega.”
2 Le grand prêtre, Ananias, ordonna à ceux qui se tenaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Nato veliki svećenik Ananija naredi onima što stajahu uza nj da ga udare po ustima.
3 Alors Paul lui dit: « Dieu te frappera, muraille blanchie! T'assieds-tu pour me juger selon la loi, et ordonnes-tu de me frapper contrairement à la loi? ".
Onda mu Pavao reče: “Udarit će Bog tebe, zide obijeljeni! Ti li sjediš da me po Zakonu sudiš, a protuzakonito zapovijedaš da me biju?”
4 Ceux qui se tenaient là dirent: « Est-ce que tu diffames le grand prêtre de Dieu? »
Oni što su ondje stajali rekoše nato: “Zar velikog svećenika Božjega da pogrđuješ?”
5 Paul dit: « Je ne savais pas, frères, qu'il était grand prêtre. Car il est écrit: « Tu ne parleras pas mal d'un chef de ton peuple ».
Pavao odvrati: “Nisam znao, braćo, da je veliki svećenik. Ta pisano je: Glavara naroda svoga ne proklinji.”
6 Mais Paul, voyant que les uns étaient sadducéens et les autres pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: « Hommes et frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C'est au sujet de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis jugé! »
Pavao je znao da su oni dijelom saduceji, a dijelom farizeji pa povika u Vijeću: “Braćo, ja sam farizej, sin farizeja. Sudi mi se zbog nade, uskrsnuća mrtvih.”
7 Dès qu'il eut dit cela, une dispute s'éleva entre les pharisiens et les sadducéens, et la foule se divisa.
Tek što je on to rekao, nasta razmirica između farizeja i saduceja i mnoštvo se razdijeli.
8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les pharisiens confessent tout cela.
Jer saduceji vele da nema uskrsnuća, ni anđela, ni duha, a farizeji sve to priznaju.
9 Une grande clameur s'éleva, et quelques-uns des scribes, du côté des pharisiens, se levèrent et disputèrent, disant: « Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne luttons pas contre Dieu! »
Nasta velika graja te ustadoše neki pismoznanci farizejske stranke i zaoštre boj govoreći: “Ništa zlo ne nalazimo na tom čovjeku! A što ako mu je duh govorio, ili anđeo?”
10 Une grande dispute s'étant élevée, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, ordonna aux soldats de descendre, de le prendre de force parmi eux et de l'amener dans la caserne.
Kad razmirica posta još većom, poboja se tisućnik da Pavla ne rastrgaju pa zapovjedi da vojska siđe, otme ga ispred njih i povede u vojarnu.
11 La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit: « Courage, Paul, car de même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, il faut que tu le rendes aussi à Rome. »
Iduće noći pristupi mu Gospodin i reče: “Hrabro samo! Jer kao što si za me svjedočio u Jeruzalemu tako treba da i u Rimu posvjedočiš!”
12 Lorsqu'il fit jour, quelques Juifs s'assemblèrent et se lièrent par une malédiction, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
Kad osvanu dan, skovaše Židovi urotu i zakleše se da neće ni jesti ni piti dok ne ubiju Pavla.
13 Il y avait plus de quarante personnes qui avaient formé cette conspiration.
Bilo je više od četrdeset onih koji su skovali tu zavjeru.
14 Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et dirent: Nous nous sommes liés par une grande malédiction pour ne rien goûter jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
Oni odu k velikim svećenicima i starješinama pa reknu: “Zakletvom se zaklesmo ništa ne okusiti dok ne ubijemo Pavla.
15 Maintenant donc, vous, avec le conseil, informez le tribun qu'il doit vous l'amener demain, comme si vous alliez juger son cas plus exactement. Nous sommes prêts à le tuer avant qu'il ne s'approche. »
Stoga vi sada zajedno s Vijećem predočite tisućniku neka vam ga dovede kao da kanite točnije razaznati njegov slučaj. A mi smo spremni pogubiti ga prije negoli se i približi.”
16 Le fils de la sœur de Paul, ayant appris qu'ils étaient aux aguets, entra dans la caserne et en informa Paul.
Ali sin Pavlove sestre doču za zavjeru, približi se i uđe u vojarnu dojaviti Pavlu.
17 Paul fit venir un des centurions et dit: « Amenez ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui dire. »
Pavao pak pozove jednog satnika i reče mu: “Ovog mladića odvedi k tisućniku: ima mu nešto dojaviti.”
18 Il le prit donc et l'amena au commandant en disant: « Paul, le prisonnier, m'a convoqué et m'a demandé de vous amener ce jeune homme. Il a quelque chose à te dire. »
On ga uze, odvede k tisućniku i reče mu: “Uznik me Pavao pozva i zaiska da ovog mladića privedem k tebi; ima ti nešto reći.”
19 Le commandant le prit par la main et, s'éloignant, lui demanda en privé: « Qu'as-tu à me dire? »
Tisućnik ga prihvati za ruku, povede nasamo pa ga upita: “Što mi imaš dojaviti?”
20 Il dit: « Les Juifs se sont mis d'accord pour te demander d'amener Paul demain au conseil, comme s'ils avaient l'intention de s'informer un peu plus précisément sur lui.
“Židovi su se, reče on, dogovorili da te zamole da im sutra Pavla dovedeš u Vijeće kao da se kane točnije raspitati o njemu.
21 Ne leur cède donc pas, car plus de quarante hommes l'attendent, qui se sont engagés par une malédiction à ne pas manger ni boire avant de l'avoir tué. Maintenant ils sont prêts, attendant la promesse de ta part. »
Ne vjeruj im! U zasjedi ga čeka više od četrdeset onih koji se zakleše da neće jesti ni piti dok ga ne smaknu. Već su spremni, samo čekaju tvoju privolu.”
22 Le commandant laissa donc partir le jeune homme, en lui recommandant: « Ne dis à personne que tu m'as révélé ces choses. »
Tisućnik onda otpusti mladića i zapovjedi mu: “Nikomu ne kazuj da si mi to dojavio.”
23 Il appela deux des centurions, et dit: « Préparez deux cents soldats pour aller jusqu'à Césarée, avec soixante-dix cavaliers et deux cents hommes armés de lances, à la troisième heure de la nuit. »
Zatim dozva dva satnika i reče im: “Pripravite dvjesta vojnika, sedamdeset konjanika i dvjesta strijelaca da nakon treće noćne ure pođu u Cezareju.
24 Il leur demanda de fournir des montures, afin de faire monter Paul sur l'une d'elles et de l'amener sain et sauf à Félix, le gouverneur.
Neka se pripravi živina na koju će se posaditi Pavao te živ i zdrav dovesti k upravitelju Feliksu.”
25 Il écrivit une lettre ainsi conçue:
Napisa i pismo ovoga sadržaja:
26 « Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix: Salutations.
“Klaudije Lizija vrlom upravitelju Feliksu - pozdrav!
27 Cet homme avait été saisi par les Juifs et allait être tué par eux, lorsque je suis arrivé avec les soldats et que je l'ai secouru, ayant appris qu'il était romain.
Ovoga čovjeka Židovi uhvatiše i tek što ga ne smakoše kadli s vojskom pritrčah i istrgoh im ga kada doznah da je Rimljanin.
28 Désireux de savoir pourquoi ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur conseil.
Htjedoh saznati za što ga okrivljuju pa ga dovedoh u njihovo Vijeće.
29 J'ai trouvé qu'on l'accusait sur des questions relatives à leur loi, mais qu'il n'était accusé de rien qui mérite la mort ou la prison.
Utvrdih da ga okrivljuju za nešto prijeporno u njihovu zakonu i da nema nikakve krivnje kojom bi zaslužio smrt ili okove.
30 Lorsqu'on m'a dit que les Juifs attendaient cet homme, je te l'ai envoyé immédiatement, en chargeant ses accusateurs de te présenter eux aussi leurs accusations contre lui. Adieu. »
Kad mi pak dojaviše da su protiv njega skovali zavjeru, poslah ga k tebi, a tužitelje uputih neka se tebi obrate protiv njega.”
31 Les soldats, exécutant leurs ordres, prirent donc Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
Vojnici dakle, po primljenoj naredbi uzeše Pavla i odvedoše ga noću u Antipatridu.
32 Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers qui devaient l'accompagner et retournèrent à la caserne.
Sutradan ostave konjanike da s njime pođu dalje, a oni se vratiše u vojarnu.
33 Lorsqu'ils arrivèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent aussi Paul.
Kad konjanici stigoše u Cezareju, uručiše upravitelju pismo i privedoše mu Pavla.
34 Après l'avoir lue, le gouverneur demanda de quelle province il était originaire. Ayant compris qu'il était de Cilicie, il dit:
Pošto upravitelj pročita pismo, zapita iz koje je pokrajine. Kad sazna da je iz Cilicije:
35 « Je t'entendrai pleinement quand tes accusateurs seront aussi arrivés. » Il ordonna qu'on le garde dans le palais d'Hérode.
“Saslušat ću te, reče, kad pristignu i tužitelji tvoji.” Onda zapovjedi čuvati ga u dvoru Herodovu.

< Actes 23 >