< Actes 21 >

1 Après les avoir quittés et avoir mis à la voile, nous nous dirigeâmes droit vers Cos, puis le lendemain vers Rhodes, et de là vers Patara.
Quando partimos deles e navegamos, viemos com um rumo direto para Cos, e no dia seguinte para Rodes, e de lá para Patara.
2 Ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et fîmes voile.
Having encontramos um navio atravessando para a Fenícia, fomos a bordo e zarpamos.
3 Après avoir aperçu l'île de Chypre, que nous laissâmes sur notre gauche, nous fîmes voile vers la Syrie, et nous débarquâmes à Tyr, car le navire s'y trouvait pour décharger sa cargaison.
Quando chegamos a Chipre, deixando-o à esquerda, navegamos para a Síria e pousamos em Tyre, pois o navio estava lá para descarregar sua carga.
4 Ayant trouvé des disciples, nous restâmes là sept jours. Ceux-ci disaient à Paul, par l'Esprit, qu'il ne devait pas monter à Jérusalem.
Tendo encontrado discípulos, ficamos lá sete dias. Estes disseram a Paulo através do Espírito que ele não deveria subir a Jerusalém.
5 Lorsque ces jours furent écoulés, nous partîmes et nous nous mîmes en route. Tous, avec femmes et enfants, nous accompagnèrent jusqu'à ce que nous fussions sortis de la ville. Agenouillés sur la plage, nous avons prié.
Quando esses dias terminaram, partimos e seguimos viagem. Todos eles, com esposas e filhos, nos trouxeram a caminho até que saímos da cidade. Ajoelhados na praia, rezamos.
6 Après nous être dit au revoir, nous sommes montés à bord du navire, et ils sont retournés chez eux.
Depois de nos despedirmos um do outro, entramos a bordo do navio e eles voltaram para casa novamente.
7 Lorsque nous eûmes terminé le voyage de Tyr, nous arrivâmes à Ptolémaïs. Nous saluâmes les frères et restâmes avec eux un jour.
Quando terminamos a viagem de Tyre, chegamos a Ptolemais. Cumprimentamos os irmãos e ficamos com eles um dia.
8 Le lendemain, nous qui étions les compagnons de Paul, nous partîmes et arrivâmes à Césarée. Nous entrâmes dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, et nous restâmes avec lui.
No dia seguinte, nós, que éramos companheiros de Paulo, partimos e viemos para Cesaréia. Entramos na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, e ficamos com ele.
9 Or, cet homme avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Agora este homem tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Comme nous étions là depuis quelques jours, un prophète nommé Agabus descendit de Judée.
Enquanto lá ficávamos alguns dias, um certo profeta chamado Agabus desceu da Judéia.
11 S'approchant de nous et prenant la ceinture de Paul, il se lia les pieds et les mains, et dit: « Le Saint-Esprit dit: Les Juifs de Jérusalem lieront l'homme à qui appartient cette ceinture, et le livreront entre les mains des païens. »
vindo até nós e tomando o cinto de Paulo, ele amarrou seus próprios pés e mãos, e disse: “O Espírito Santo diz: 'Então os judeus em Jerusalém amarrarão o homem a quem pertence este cinto, e o entregarão nas mãos dos gentios'”.
12 Lorsque nous entendîmes ces choses, nous le suppliâmes, ainsi que les habitants de ce lieu, de ne pas monter à Jérusalem.
Quando ouvimos essas coisas, tanto nós quanto o povo daquele lugar imploramos para que ele não subisse a Jerusalém.
13 Paul répondit: « Que faites-vous, vous pleurez et me brisez le cœur? Car je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »
Então Paulo respondeu: “O que você está fazendo, chorando e partindo meu coração? Pois estou pronto não só a ser amarrado, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus”.
14 Comme il ne voulait pas se laisser convaincre, nous avons cessé de dire: « Que la volonté du Seigneur soit faite. »
Quando ele não foi persuadido, paramos, dizendo: “Seja feita a vontade do Senhor”.
15 Après ces jours-là, nous prîmes nos bagages et montâmes à Jérusalem.
Depois desses dias, pegamos nossa bagagem e subimos para Jerusalém.
16 Quelques-uns des disciples de Césarée nous accompagnèrent, ainsi qu'un certain Mnason, de Chypre, disciple de la première heure, chez qui nous devions loger.
Alguns dos discípulos de Cesaréia também foram conosco, trazendo um Mnason de Chipre, um discípulo primitivo, com quem nós ficaríamos.
17 Lorsque nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de bom grado.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents.
No dia seguinte, Paulo entrou conosco para James; e todos os anciãos estavam presentes.
19 Après les avoir salués, il raconta une à une les choses que Dieu avait opérées parmi les païens par son ministère.
Quando ele os saudou, relatou um a um as coisas que Deus havia trabalhado entre os gentios através de seu ministério.
20 Ceux-ci, après l'avoir entendu, glorifièrent Dieu. Ils lui dirent: « Tu vois, frère, qu'il y a parmi les Juifs des milliers de croyants, et tous sont zélés pour la loi.
Eles, quando o ouviram, glorificaram a Deus. Disseram-lhe: “Vê, irmão, quantos milhares existem entre os judeus dos que acreditaram, e todos eles são zelosos pela lei.
21 On a appris à ton sujet que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes.
Eles foram informados sobre você, que você ensina todos os judeus que estão entre os gentios a abandonar Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos e que não andem atrás dos costumes.
22 Que faire alors? L'assemblée doit certainement se réunir, car ils apprendront que tu es venu.
O que, então? A assembléia certamente deve se reunir, pois eles saberão que você veio.
23 Faites donc ce que nous vous disons. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu.
Faça, portanto, o que lhe dissermos. Temos quatro homens que fizeram um voto.
24 Prends-les et purifie-toi avec eux, et paie pour eux leurs frais, afin qu'ils se rasent la tête. Tous sauront alors qu'il n'y a pas de vérité dans les choses qu'on leur a racontées à ton sujet, mais que toi aussi tu marches en observant la loi.
Leve-os e purifique-se com eles, e pague suas despesas por eles, para que possam raspar suas cabeças. Então todos saberão que não há verdade nas coisas que eles foram informados sobre você, mas que você mesmo também caminha cumprindo a lei.
25 Mais pour ce qui est des païens qui ont cru, nous avons écrit notre décision qu'ils ne doivent rien observer de tel, si ce n'est qu'ils doivent se garder des aliments offerts aux idoles, du sang, des objets étranglés et de l'impudicité. »
Mas em relação aos gentios que acreditam, escrevemos nossa decisão de que eles não devem observar tal coisa, exceto que devem se manter afastados da comida oferecida aos ídolos, do sangue, das coisas estranguladas e da imoralidade sexual”.
26 Alors Paul prit les hommes, se purifia le lendemain, et entra avec eux dans le temple, annonçant l'accomplissement des jours de purification, jusqu'à ce que l'offrande ait été présentée pour chacun d'eux.
Então Paulo levou os homens, e no dia seguinte purificou-se e foi com eles ao templo, declarando o cumprimento dos dias de purificação, até que a oferenda fosse oferecida por cada um deles.
27 Lorsque les sept jours furent presque écoulés, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et lui imposèrent les mains,
Quando os sete dias estavam quase completos, os judeus da Ásia, quando o viram no templo, agitaram toda a multidão e colocaram as mãos sobre ele,
28 en s'écriant: « Hommes d'Israël, au secours! Voici l'homme qui enseigne partout à tous les hommes contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu. De plus, il a introduit des Grecs dans le temple et a souillé ce lieu saint! »
gritando: “Homens de Israel, ajudem! Este é o homem que ensina todos os homens em toda parte contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar. Além disso, ele também trouxe gregos para o templo e profanou este lugar sagrado”!
29 Car ils avaient vu Trophime, l'Éphésien, avec lui dans la ville, et ils supposaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
Pois eles tinham visto Trófimo, o Éfeso, com ele na cidade, e supunham que Paulo o tinha trazido ao templo.
30 Toute la ville était émue et le peuple accourait. Ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple. Aussitôt, les portes furent fermées.
Toda a cidade foi movida e as pessoas correram juntas. Eles apreenderam Paul e o arrastaram para fora do templo. Imediatamente as portas foram fechadas.
31 Comme ils cherchaient à le tuer, la nouvelle monta au commandant du régiment que tout Jérusalem était en émoi.
Enquanto tentavam matá-lo, chegou a notícia ao comandante do regimento de que toda Jerusalém estava em alvoroço.
32 Aussitôt, il prit des soldats et des centurions et courut vers eux. Ceux-ci, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul.
Imediatamente, ele pegou soldados e centuriões e correu até eles. Eles, quando viram o capitão chefe e os soldados, pararam de bater em Paulo.
33 Alors le tribun s'approcha, l'arrêta, ordonna de le lier avec deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
Então o comandante se aproximou, prendeu-o, ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes e perguntou quem ele era e o que tinha feito.
34 Les uns criaient une chose et les autres une autre, parmi la foule. Comme il ne pouvait pas savoir la vérité à cause du bruit, il ordonna qu'on l'emmène dans les baraquements.
Alguns gritaram uma coisa e outros outra, entre a multidão. Quando ele não conseguiu descobrir a verdade por causa do barulho, ordenou que fosse levado para o quartel.
35 Lorsqu'il arriva à l'escalier, il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
Quando chegou às escadas, ele foi carregado pelos soldados por causa da violência da multidão;
36 car la multitude du peuple le suivait en criant: « Lâchez-le! »
para a multidão do povo que o seguia, gritando: “Fora com ele!
37 Comme Paul était sur le point d'être conduit dans les baraquements, il demanda au commandant: « Puis-je te parler? » Il dit: « Connais-tu le grec?
Quando Paul estava prestes a ser levado para o quartel, ele perguntou ao comandante: “Posso falar com você?”. Ele disse: “Você sabe grego?
38 N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, avant ces jours, a excité à la sédition et conduit au désert les quatre mille hommes des Assassins? ".
Você não é então o egípcio que antes destes dias agitou a sedição e levou ao deserto os quatro mil homens dos Assassinos?”
39 Mais Paul dit: « Je suis un Juif de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas insignifiante. Je vous en prie, permettez-moi de parler au peuple. »
Mas Paulo disse: “Sou um judeu de Tarso na Cilícia, um cidadão de cidade não insignificante. Peço-lhe, permita-me falar com o povo”.
40 Après lui en avoir donné la permission, Paul, debout sur l'escalier, fit signe de la main au peuple. Comme il y avait un grand silence, il leur parla en langue hébraïque, en disant,
Quando ele lhe deu permissão, Paul, de pé nas escadas, acenou com a mão para o povo. Quando houve um grande silêncio, ele falou com eles na língua hebraica, dizendo,

< Actes 21 >