< Actes 20 >
1 Après que le tumulte eut cessé, Paul fit appeler les disciples, prit congé d'eux, et partit pour la Macédoine.
Ruhu lumpa hah ahek suole Paul'n iempungei a koibûma, a mohôkna chongin a mâk ngeia. Hanchu a jôka Macedonia rama a se zoia.
2 Après avoir parcouru ces contrées et les avoir encouragés par de nombreuses paroles, il arriva en Grèce.
Mingei mohôkna chong tamtak misîrin ha ram hah a sir suoa, Achaia ram a tung zoia.
3 Comme il y avait passé trois mois et qu'un complot avait été formé contre lui par des Juifs, au moment où il s'embarquait pour la Syrie, il résolut de revenir par la Macédoine.
Mahan than thum aom suole Syria ram tieng se rangin ânthoka; hannirese, Judangei an lei muruong chien ti a riet sikin Macedonia tieng kîr nôk rang a bôka.
4 Ceux-ci l'accompagnèrent jusqu'en Asie: Sopater de Béroé, Aristarque et Secundus des Thessaloniciens, Gaius de Derbe, Timothée, Tychique et Trophime d'Asie.
Pyrrhus nâipasal Sopater Beroea mingei, Aristarchus le Secundus, Thessalonika mingei, Gaius, Derbe, mingei, Timothy ngei, Tichicus le Trophimus Asia rama mingei an se sa.
5 Mais ceux-ci étaient partis en avant, et ils nous attendaient à Troas.
Ha ngei hah moton aninsa. Troasa min lei ngâka.
6 Nous partîmes de Philippes après les jours des pains sans levain, et nous les rejoignîmes à Troas en cinq jours, où nous restâmes sept jours.
Keini chu cholboivâipôl ruolhoi chumin Philipi renga rukuongin kin jôka. Sûn rangnga suole Troasa an kôm kin tunga, mahan sûn sari kin châma.
7 Le premier jour de la semaine, les disciples étant réunis pour rompre le pain, Paul s'entretint avec eux, dans l'intention de partir le lendemain, et il poursuivit son discours jusqu'à minuit.
Sûnrukni kholoiin vâipôl khoi rangin kin intûpa, Paul'n anangtûka se rang a bôk sikin jânchim tena thurchi a misîr jêta.
8 Il y avait beaucoup de lumières dans la chambre haute où nous étions réunis.
Kin intûpna khâltan chunginchuon han châti tamtak mochok ania.
9 Un jeune homme, nommé Eutychus, était assis à la fenêtre, accablé par un profond sommeil. Comme Paul parlait encore, accablé par son sommeil, il tomba du troisième étage et fut emporté mort.
Hanchu ruotharte inkhat a riming Eutychus, kotvênga ân sunga inngûi a lênsua Paul thurchi misîr hah asôt rai sikin a lei inphara; in chunginchuon inthumna renga a juong tâka. An juong rût tena chu a lei thi zoi.
10 Paul descendit, se jeta sur lui, et, l'embrassant, dit: « Ne te trouble pas, car sa vie est en lui. »
Aniatachu Paul a chuma a juon kûna a poma, “Nin mulung minjîng no roi, a la ring ke,” a tia.
11 Lorsqu'il fut monté, qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé avec eux pendant un long moment, jusqu'au point du jour, il s'en alla.
Hanchu, Paul hah in chunginchuona a kal nôka, vâipôl a khoia, an sâk zoia. Asôtzan khuovâr rak dôr nisa asuok tena a chongpui ngei suole chu a se zoia.
12 Ils ramenèrent l'enfant vivant, et furent grandement réconfortés.
Ruotharte hah damin a in tieng an tuonga an phûk adâiriem zoi.
13 Mais nous, nous allâmes au bateau, et nous fîmes voile vers Assos, dans l'intention d'y prendre Paul à bord, car il avait pris ses dispositions, et il avait l'intention de venir par terre.
Keini chu rukuongin Assos khuo panin moton kin lênsa zoi, mahan Paul min chuong rang kin bôka, ama hah kea hong rang a bôk sikin hi anga rangin mi ril sai ani.
14 Lorsqu'il nous rencontra à Assos, nous le prîmes à bord, et nous arrivâmes à Mitylène.
Assosa mi hong huoma, kin min chuonga Mitylene kin tung zoi.
15 De là, nous naviguâmes le jour suivant en face de Chios. Le lendemain, nous touchâmes à Samos et nous nous arrêtâmes à Trogyllium, et le jour suivant, nous arrivâmes à Milet.
Ha mun renga hah rukuong nanâkin kin se nôka, anangtûka Chios kin tunga hatûk chu Samos kin tunga, anangtûk nôka Miletus kin tung zoia.
16 Paul avait en effet décidé de passer devant Éphèse, afin de ne pas avoir à séjourner en Asie, car il se hâtait, s'il le pouvait, d'être à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
Paul'n Asia rama om sôt a nuom loi sikin Ephesus'a chu sûnapal rang a bôk piel ani. Ani thei paia anîn chu Jerusalema Pentecost ni mang rang a bôka, ânnot ani.
17 De Milet, il envoya à Éphèse et convoqua les anciens de l'assemblée.
Miletus renga Paul'n Ephesus'a mi a tîra, koiindang ulienngei ava min koi ngeia.
18 Lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez vous-mêmes, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, comment j'ai toujours été avec vous,
A kôm an tungin chu an kôm, “Asia ram ku lût masa ni renga nin kôma ko om kâra ko omlam hah nin rieta.
19 servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes, et dans les épreuves qui m'arrivaient par les complots des Juifs;
Judangei min muruong sika mitrithi tâk pumin le zora intak ku chunga hong tung ngei tuongin intem takin Pumapa sin ko tho ngâi.
20 comment je n'ai pas craint de vous annoncer tout ce qui était utile, vous enseignant publiquement et de maison en maison,
Nin ta ranga inlâpna rang ite thup loiin loko lâia le insûngngeia nangni ki ril ngâia, nangni ki minchu ngâi duo.
21 témoignant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
Judangei le Jentailngei khom Pathien tieng an sietnangei renga insîrin ei Pumapa Jisua Khrista an iem rang ani ti insiemna chong ke pêk ngeia.
22 Or, voici que je vais à Jérusalem lié par l'Esprit, sans savoir ce qui m'y arrivera,
Male atûn Ratha Inthieng chong jômin Jerusalema ke se rang ani, mahan ku chunga imo atung rang riet mu ung.
23 si ce n'est que le Saint-Esprit rend dans chaque ville le témoignage que des liens et des tribulations m'attendent.
Khopuilien tina, intâng ina le bâiinkhamnân mi ngâk ti vai hi Ratha Inthiengin mi min rieta, ki riet ani.
24 Mais ces choses ne comptent pas, et je ne tiens pas à ma vie, afin d'achever avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre pleinement témoignage à la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
Pathien moroina Thurchi Sa misîr rang sintum Pumapa Jisua Khrista mi pêk zoina rangin chu ki ringna khom hi itên be mu-ung.
25 « Or, voici, je sais que vous tous, au milieu desquels j'allais prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
“Masikin riet roi, nin rêngin Pathien Rêngram thurchi misîra kên vâkna ngâi ngei hin atûn renga chu mi mu khâi no tu nui, ti ki riet.
26 C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis purifié du sang de tous les hommes,
Mapêna an mang nin om duoi le khom kei chu ko jôk ani ti avien hin nangni ki min riet.
27 car je n'ai pas craint de vous exposer tout le conseil de Dieu.
Pathien neinun khîn murdi anrêngin nin lâia misîr inrîng mu ung.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau, dans lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'assemblée du Seigneur et Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang.
Masikin Pathien koiindang, a Nâipasal thina sika ama ta ranga a sin chunga belripungei chang ungla, nangni le belripâl Ratha Inthiengin nangni a min kolna ngei satna rang zong roi.
29 Car je sais qu'après mon départ, des loups vicieux entreront parmi vous, sans épargner le troupeau.
Ku nûk le chu melang ichi om ngei nin lâia hong lût an ta, belripâl hôih noni ngei ti ki riet.
30 Il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui diront des choses perverses, pour entraîner les disciples après eux.
Nin pâla mi senkhat khomin iempungei an tieng an tuong theina rangin milak an ril zora la tung atih.
31 Veillez donc, vous souvenant que, pendant trois ans, je n'ai cessé d'exhorter tout le monde nuit et jour avec larmes.
Hanchu sûn, jân mitrithi tâkpumin kum thum piel mitin nangni ki minchu hah riettitin sing thei roi.
32 Maintenant, frères, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui est capable de vous édifier et de vous donner l'héritage parmi tous ceux qui sont sanctifiés.
“Atûn hin Pathien donsûina le moroina chonga nangni ka bânga ama han nangni a sin minlien theia, Pathien'n a mingei ta ranga a khâm satvurna hah nangni a pêk thei.
33 Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Tute sumdâr khom, rângkachak khom, sil le bom khom ôi ngâi mu-ung.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi à mes besoins, et à ceux qui étaient avec moi.
Ku kutngei lehin keima le ka champuingei anâng murdi asuo ngâi ti nangni rengin nin rieta.
35 En toutes choses, je vous ai donné l'exemple, afin que, dans votre travail, vous secouriez les faibles, et que vous vous souveniez des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: « Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. »"
Lamtina sintho ranak songin le Pumapa Jisua'n, ‘Lâk nêkin pêk râisânna aom uol’ a ti hah riettitin râtloingei ei san rang ani ti nangni ki min mu ngâi,” a tia.
36 Après avoir dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Paul'n ha chong hah a ti suole chu, khûkinbilin an rêngin chubai a thopui ngeia.
37 Tous pleurèrent abondamment, et, se jetant au cou de Paul, ils le baisèrent,
He hoiin an mathân zoia, anrêngin an chapa Paul hah an kuoa an tuma.
38 attristés surtoutpar la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
A mêl an mu nôk khâi loi rang chong Paul'n a misîr pe ngei hah an rangâi sietna bitak ani. Masuole chu rukuong dênin an juong thak zoi.