< Actes 20 >
1 Après que le tumulte eut cessé, Paul fit appeler les disciples, prit congé d'eux, et partit pour la Macédoine.
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2 Après avoir parcouru ces contrées et les avoir encouragés par de nombreuses paroles, il arriva en Grèce.
When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
3 Comme il y avait passé trois mois et qu'un complot avait été formé contre lui par des Juifs, au moment où il s'embarquait pour la Syrie, il résolut de revenir par la Macédoine.
When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 Ceux-ci l'accompagnèrent jusqu'en Asie: Sopater de Béroé, Aristarque et Secundus des Thessaloniciens, Gaius de Derbe, Timothée, Tychique et Trophime d'Asie.
These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
5 Mais ceux-ci étaient partis en avant, et ils nous attendaient à Troas.
But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
6 Nous partîmes de Philippes après les jours des pains sans levain, et nous les rejoignîmes à Troas en cinq jours, où nous restâmes sept jours.
We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
7 Le premier jour de la semaine, les disciples étant réunis pour rompre le pain, Paul s'entretint avec eux, dans l'intention de partir le lendemain, et il poursuivit son discours jusqu'à minuit.
On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
8 Il y avait beaucoup de lumières dans la chambre haute où nous étions réunis.
There were many lights in the upper room where we were gathered together.
9 Un jeune homme, nommé Eutychus, était assis à la fenêtre, accablé par un profond sommeil. Comme Paul parlait encore, accablé par son sommeil, il tomba du troisième étage et fut emporté mort.
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
10 Paul descendit, se jeta sur lui, et, l'embrassant, dit: « Ne te trouble pas, car sa vie est en lui. »
Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
11 Lorsqu'il fut monté, qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé avec eux pendant un long moment, jusqu'au point du jour, il s'en alla.
When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
12 Ils ramenèrent l'enfant vivant, et furent grandement réconfortés.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
13 Mais nous, nous allâmes au bateau, et nous fîmes voile vers Assos, dans l'intention d'y prendre Paul à bord, car il avait pris ses dispositions, et il avait l'intention de venir par terre.
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
14 Lorsqu'il nous rencontra à Assos, nous le prîmes à bord, et nous arrivâmes à Mitylène.
When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
15 De là, nous naviguâmes le jour suivant en face de Chios. Le lendemain, nous touchâmes à Samos et nous nous arrêtâmes à Trogyllium, et le jour suivant, nous arrivâmes à Milet.
Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
16 Paul avait en effet décidé de passer devant Éphèse, afin de ne pas avoir à séjourner en Asie, car il se hâtait, s'il le pouvait, d'être à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17 De Milet, il envoya à Éphèse et convoqua les anciens de l'assemblée.
From Miletus he sent to Ephesus and called to himself the elders of the assembly.
18 Lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez vous-mêmes, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, comment j'ai toujours été avec vous,
When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
19 servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes, et dans les épreuves qui m'arrivaient par les complots des Juifs;
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20 comment je n'ai pas craint de vous annoncer tout ce qui était utile, vous enseignant publiquement et de maison en maison,
how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
21 témoignant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
22 Or, voici que je vais à Jérusalem lié par l'Esprit, sans savoir ce qui m'y arrivera,
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
23 si ce n'est que le Saint-Esprit rend dans chaque ville le témoignage que des liens et des tribulations m'attendent.
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24 Mais ces choses ne comptent pas, et je ne tiens pas à ma vie, afin d'achever avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre pleinement témoignage à la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
25 « Or, voici, je sais que vous tous, au milieu desquels j'allais prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
26 C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis purifié du sang de tous les hommes,
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
27 car je n'ai pas craint de vous exposer tout le conseil de Dieu.
for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau, dans lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'assemblée du Seigneur et Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang.
Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
29 Car je sais qu'après mon départ, des loups vicieux entreront parmi vous, sans épargner le troupeau.
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30 Il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui diront des choses perverses, pour entraîner les disciples après eux.
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 Veillez donc, vous souvenant que, pendant trois ans, je n'ai cessé d'exhorter tout le monde nuit et jour avec larmes.
Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
32 Maintenant, frères, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui est capable de vous édifier et de vous donner l'héritage parmi tous ceux qui sont sanctifiés.
Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33 Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi à mes besoins, et à ceux qui étaient avec moi.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
35 En toutes choses, je vous ai donné l'exemple, afin que, dans votre travail, vous secouriez les faibles, et que vous vous souveniez des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: « Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. »"
In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
36 Après avoir dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
37 Tous pleurèrent abondamment, et, se jetant au cou de Paul, ils le baisèrent,
They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38 attristés surtoutpar la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.