< Actes 2 >
1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Jitia Pentecost din ahise, biswasi khan sob ek jagah te joma hoise.
2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit semblable au souffle d'un grand vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Aru achanak ta te awaj ekta sorgo pora ahise, aru taikhan bohi thaka pura ghor to bhorta hoi jaise.
3 Des langues semblables à des langues de feu apparurent et leur furent distribuées, et il y en eut une sur chacun d'eux.
Titia taikhan age te juli thaka jui nisena ulaise, aru ekjon-ekjon uporte bohi jaise.
4 Ils furent tous remplis de l'Esprit Saint et se mirent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait la faculté de parler.
Aru taikhan sob Pobitro Atma pora bhorta hoise aru alag kotha pora kobole shuru hoise, Atma pora taikhan ke dusra bhasa pora kobole sikhai dise.
5 Or, il y avait à Jérusalem des Juifs, des hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Aru Jerusalem te Isor jana Yehudi manu khan thakise, aru akas nichete thaka sob desh pora ahikena ta te thakise.
6 Lorsque ce bruit se fit entendre, la foule s'assembla et fut déconcertée, car chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Aru jitia etu awaj ulaise, ta te manu khan sob ahi kene asurit lagise kelemane taikhan nijor laga kotha pora koi thaka hunise.
7 Ils étaient tous stupéfaits et s'étonnaient, se disant les uns aux autres: « Voici, tous ceux qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?
Titia taikhan sob asurit hoi jaise; aru taikhan koise, “Sabi, etu kotha koi thaka khan Galilee manu khan nohoi naki?
8 Comment entendons-nous, chacun dans sa langue maternelle?
Tenehoile kineka taikhan laga mukh pora amikhan ki kotha koi kene jonom korise etu kotha koi ase?
9 Parthes, Mèdes, Élamites, gens de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont, d'Asie,
Parthia laga aru Mede aru Elam laga, aru kun Mesopotamia te thake, Judea aru Cappadocia, Pontus aru Asia te,
10 de Phrygie, de Pamphylie, d'Égypte, des environs de Cyrène en Libye, des visiteurs de Rome, Juifs et prosélytes,
Phrygia aru Pamphylia, Egypt aru Cyrene usorte Libya, aru Rome phale jai thaka manu khan,
11 Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu. »
aru Yehudi aru proselyte khan, Crete manu khan aru Arab manu khan, taikhan Isor laga dangor aru asurit kaam kora to amikhan laga bhasa pora koi thaka to hunise.”
12 Ils étaient tous stupéfaits et perplexes, se disant les uns aux autres: « Que signifie ceci? »
Taikhan sob asurit pora bhabona kori kene, aru ekjon-ekjon ke koise, “Etu laga ki motlob ase?”
13 D'autres, se moquant, disaient: « Ils sont remplis de vin nouveau. »
Kintu dusra biswasi khan pora sorom khilai kene koise, “Taikhan nisa pani kori kene ase.”
14 Mais Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur dit: « Hommes de Judée et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci et écoutez mes paroles.
Kintu Peter egaroh jon logote khara hoi kene jor pora taikhan ke koise, “Judea laga manu khan aru Jerusalem te thaka khan, apnikhan etu jani lobi, aru moi ki koi ase etu bhal kori kene huni lobi.
15 Car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous le supposez, puisque ce n'est que la troisième heure du jour.
Kintu etu manu khan to apuni khan pora bhabona kora nisena nisa pani khai kene thaka nohoi, kelemane etiya phojur nou-baji he ase.
16 Mais voici ce qui a été annoncé par le prophète Joël:
Kintu etu kotha bhabobadi Joel pora koise:
17 « Il en sera ainsi dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Vos fils et vos filles prophétiseront. Vos jeunes hommes auront des visions. Vos vieux hommes feront des rêves.
‘Eneka hekh dinte hobo, Isor pora koise, Moi laga Atma sob manu uporte di dibo Tumikhan laga chokra chukri khan pora bhabobani koribo, Aru jawan manu khan darshan pabo, Aru bura manu khan sapna dikhibo.
18 Oui, et sur mes serviteurs et sur mes servantes en ces jours-là, Je répandrai mon Esprit, et ils prophétiseront.
Aru Moi laga noukar aru mahila noukar khan uporte Moi laga Atma di dibo, aru taikhan bhabobani kobo.
19 Je ferai apparaître des merveilles dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en dessous: du sang, du feu et des nuages de fumée.
Moi akas Aru prithibi te asurit kaam dikhai dibo, Khun aru jui aru dhuwa laga bhap.
20 Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et glorieux jour du Seigneur n'arrive.
Titia suryo to andhera hoi jabo Aru chand to khun nisena dikhibo, Probhu laga dangor mohima din naha age te eitu khan sob hobo.
21 Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Aru jun manu hekh homoi tak Probhu laga naam loi kene thake tai bachi jabo.’
22 « Hommes d'Israël, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, homme approuvé par Dieu à vos yeux, par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes,
Israel laga manu khan, etu kotha huni bhi, Nazareth Jisu eneka manu thakise junke Isor pora tumikhan nimite pathai dise dangor aru asurit kaam kori bole nimite, aru etu sob Isor pora Probhu Jisu ke loi kene korise, aru etu sob tumikhan pora dikhise.
23 lui qui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, a été pris par la main d'hommes sans loi, crucifié et tué,
Tai Jisu to, Isor pora kineka age pora bhabona korise aru tai laga gyaan pora, Jisu ke biya manu hathte di dise, aru tumikhan Taike gojal mari kene ekta Cross te morai dise.
24 lui que Dieu a ressuscité, le délivrant du supplice de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Tai ekjon ase junke Isor mora pora jinda kori dise, mora pora taike chari dise, kelemane Taike mora pora aru bandhi rakhibole para nai.
25 Car David dit de lui, Je voyais le Seigneur toujours devant moi, car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Kelemane David Tai nimite koise, ‘Moi Probhu ke hodai moi laga chehera usorte dikhe, Tai moi laga dyna hathte thake, moi biya rasta te najabo nimite.
26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue s'est réjouie. De plus, ma chair aussi habitera dans l'espérance,
Etu karone, moi laga mon khushi ase aru moi laga jiba pora dhanyavad kore. Aru, moi laga gaw bhi biswas te jinda thakibo.
27 car tu ne laisseras pas mon âme dans le séjour des morts, vous ne permettrez pas non plus à votre Saint de voir la pourriture. (Hadēs )
Kelemane Apuni moi laga jibon Hades te chari nadibo, Aru Apuni laga Pobitro Jonke puchibo nadibo. (Hadēs )
28 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie. Tu me rempliras d'allégresse par ta présence ».
Apuni moike jibon laga rasta dikhai dise; Aru apuni laga usorte moike khushi pora bhorta kori dibo.’
29 « Frères, je peux vous dire librement du patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enseveli, et que son tombeau est encore parmi nous aujourd'hui.
Bhai khan, moi apuni khan ke etu kobole pari ase ki amikhan laga purush-Baba David pora ki kaam korise, aru tai morise aru taike kobor dise, aru tai laga kobor aji tak amikhan logote ase.
30 C'est pourquoi, étant prophète, et sachant que Dieu lui avait juré par serment que, du fruit de son corps, selon la chair, il susciterait le Christ pour qu'il s'asseye sur son trône,
Etu karone, tai ekjon bhabobadi thakise aru jani thakise Isor tai logote kosom khaise, tai laga khandan pora ekjon ulabo aru uthaikene Tai laga singhason te bohai dibo.
31 il a, prévoyant cela, parlé de la résurrection du Christ, afin que son âme ne restât pas dans le séjour des morts et que sa chair ne vît pas la pourriture. (Hadēs )
Aru aha dinte ki hobole ase etu sob to dikhi kene, tai Khrista mora pora jinda huwa laga kotha koise, ‘Taike Hades te bhi chari diya nai, aru Tai laga gaw bhi puchi janai.’ (Hadēs )
32 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous sommes tous témoins.
Jisu ke Isor he jinda kori dise, aru amikhan sob Jisu jee-utha laga gawahi ase.
33 Étant donc élevé par la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant.
Etu nimite Taike Isor laga dyna hathte bohai kene uthai dise aru Baba Isor pora Tai laga Pobitro Atma amikhan uporte di dise, juntu apnikhan dikhi ase aru huni bole pari ase.
34 Car David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même, Le Seigneur a dit à mon Seigneur: « Assieds-toi à ma droite ».
Kelemane David to sorgote uthai loi juwa nai, kintu tai nije koise, ‘Probhu he moi laga Probhu ke koise, “Ami laga dyna hathte bohibi,
35 jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis un marchepied pour vos pieds. »
Jitia tak tumi laga dushman khan ke tumi laga theng rakha jaga bonai nadiye.’”
36 « Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait à la fois Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. »
Etu karone, Israel te jiman ghor ase etu jani lobi, Isor pora Taike Probhu aru Khrista bonai dise, etu Jisu, junke tumikhan Cross te morai dise.”
37 Ayant entendu cela, ils eurent le cœur brisé et dirent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, que ferons-nous? »
Jitia etu kotha hunise, taikhan monte jokhom paise, aru Peter aru ta te thaka apostle khan ke koise, “Bhai khan, amikhan ki koribo?”
38 Pierre leur dit: « Repentez-vous et soyez baptisés, chacun de vous, au nom de Jésus-Christ, pour le pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Titia Peter taikhan ke jowab dise, “Mon ghura bhi, moi koi ase, aru baptizma koribi, sob manu, Jisu Khrista naam pora, nijor laga paap nimite, titia tumikhan Pobitro Atma laga inam pabo.
39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu voudra appeler à lui. »
Kelemane etu Isor laga kosom apuni aru apuni khan laga bacha khan nimite ase, aru Probhu Isor pora junke matibo, taikhan nimite bhi ase.”
40 Avec beaucoup d'autres paroles, il leur rendait témoignage et les exhortait en disant: « Sauvez-vous de cette génération perverse! »
Tai aru bisi kotha pora gawahi dikena taikhan ke samjai se, aru koise, “Nijorke biya manu khan pora bachai rakhibi.”
41 Alors ceux qui reçurent avec joie sa parole furent baptisés. En ce jour-là, il y eut environ trois mille âmes de plus.
Titia taikhan sob huni kene baptizma loise, aru tin hajar jon thaka biswasi khan logote aru bhi ginti kori loise.
42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres et dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans la prière.
Aru taikhan apostle khan pora ki sikhai dise etu kotha khan koi jai thakise aru ekjon-ekjon logote girja kori thakise, aru roti bhangai kene prathana te thakise.
43 La crainte s'empara de tous, et il se fit beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Aru sob logote bhoi ahi jaise, aru apostle khan dwara asurit kaam korise.
44 Tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et avaient tout en commun.
Aru biswasi khan logote mili kene thakise, aru sob kaam mili kene kori thakise.
45 Ils vendaient leurs biens et leurs propriétés, et les distribuaient à tous, selon les besoins de chacun.
Aru taikhan nijor dhun-sampoti aru saman sob bikiri kori kene kunke lage taikhan ke bhag kori dise.
46 Chaque jour, persévérant d'un commun accord dans le temple, et rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
Aru hodai din ekta bhabona loi kene mondoli te kaam kore, aru ekjon-ekjon logote khushi aru mon sapha pora ghor te roti bhangai kene,
47 louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'assemblée ceux qui étaient sauvés.
aru hodai Isor ke dhanyavad kori kene, aru sob logot pora morom paikene thakise. Aru hodai jiman Probhu logot biswas kori loi, taikhan majote ginti hoi thakise.