< Actes 18 >
1 Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
YA despues di estesija, jumanao si Pablo guiya Atenas ya mato Corinto:
2 Il trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec sa femme Priscille, car Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il vint chez eux,
Ya jasoda un Judio na naanña si Aquila, mafañagon Ponto, ni ti apmamam na mato guinin Italia, yan y asaguaña as Prisila, sa manago si Claudio na todo y Judios ufanjanao Roma; ya mato guiya sija.
3 et, comme il exerçait le même métier, il habitait avec eux et travaillait, car ils étaient fabricants de tentes.
Sa parejoja chechoñiñija, ya sumaga yan sija, ya machochoeho: sa y chechoñiñija manmamatitinas y guima tienda.
4 Il faisait des discours dans la synagogue tous les sabbats et persuadait Juifs et Grecs.
Ya mañangangane gui sinagoga cada sabado, ya japrocucura para usuug y Judio yan y Griego sija.
5 Lorsque Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul, poussé par l'Esprit, témoigna aux Juifs que Jésus était le Christ.
Lao anae mato si Silas yan Timoteo guinin Masedonia, si Pablo chineneg ni sinangan na unamatungo gui Judios na si Jesus y Cristo.
6 Comme ils s'opposaient à lui et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: « Que votre sang retombe sur vos têtes! Je suis pur. Désormais, j'irai vers les païens! »
Ya anae macontra sija yan machatfino nu sija, jasacude y magaguña, ya ilegña nu sija: Y jâgâmiyo gui jilo y ilunmiyo: guajo gasgasyo; ya desde pago bae jujanao para y Gentiles.
7 Il partit de là et entra dans la maison d'un homme nommé Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était voisine de la synagogue.
Ya mapos ya jumalom gui guima un taotao na y naanña si Tito Justo na manadodora as Yuus, na y guimaña jijot gui sinagoga.
8 Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison. Beaucoup de Corinthiens, après avoir entendu cela, crurent et furent baptisés.
Ya si Crispo magas y sinagoga, jajonggue y Señot, yan todo y guimaña: ya megae na taotao Corinto jumungog ya manjonggue ya manmatagpange.
9 Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: « Ne crains pas, mais parle et ne te tais pas;
Ya y Señot jacuentuse si Pablo gui puenge gui vision, ilegña: Chamo maaañao, lao cuentos, ya chamo famatquiquilo:
10 car je suis avec toi, et personne ne t'attaquera pour te faire du mal, car j'ai beaucoup de monde dans cette ville. »
Sa gaegueyo guiya jago, ya taya taotao siña guaguato guiya jago para unninalamen: sa megae taotaojo güine na siuda.
11 Il demeura là un an et six mois, enseignant la parole de Dieu au milieu d'eux.
Ya sumaga güije un año yan saes meses, jafananagüe sija ni y sinangan Yuus.
12 Mais, lorsque Gallion fut proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, se soulevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
Ya anae si Galión magalajen Acaya, y Judio sija mangajulo, gui un jinasoja, contra si Pablo, ya macone gui menan y tribunal,
13 en disant: « Cet homme persuade les hommes d'adorer Dieu contrairement à la loi. »
Ilegñija: Este na taotao jasuug y taotao sija para ujaadora si Yuus contra y lay.
14 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: « S'il s'agissait en effet d'une affaire de mal ou de crime, vous les Juifs, il serait raisonnable que je vous supporte;
Ya anae para ubaba si Pablo y pachotña, si Galión ilegña ni y Judio sija: Yaguin mojon jafa na inechong pat tinaelaye, O jamyo Judios, con rason jusungon jamyo.
15 mais s'il s'agit de questions de mots et de noms et de votre propre loi, regardez vous-mêmes. Car je ne veux pas être juge de ces questions. »
Lao ya yaguin y finaesen finijoja, yan naan sija, yan y laymiyo, adaje maesa jamyo; sa guajo ti malagoyo ujues ni enao na güinaja.
16 Il les chassa donc du tribunal.
Ya janafañuja gui tribunal.
17 Alors tous les Grecs se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le battirent devant le tribunal. Gallio ne se souciait d'aucune de ces choses.
Ayonae todosija maguut si Sostenes, magas y sinagoga, ya masaulag gui menan y tribunal. Ya si Galión, ti jaatituye ayo sija na güinaja.
18 Paul, ayant séjourné encore plusieurs jours après cela, prit congé des frères, et s'embarqua de là pour la Syrie, avec Priscille et Aquila. Il se rasa la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
Ya sumaga si Pablo güije megae na jaane, ya despues jadingo y mañelo, ya mangagama gui batco desde ayo asta Siria, ya sumisija yan si Prisila, yan Aquila; ya maguasguas y iluña guiya Cencrea: sa gae promesa.
19 Il arriva à Éphèse, où il les laissa, mais il entra lui-même dans la synagogue et discuta avec les Juifs.
Ya manmato Efeso ya jadingo sija güije: ya güiyaja jumalom gui sinagoga, ya jaadingane y Judios.
20 Lorsqu'ils lui demandèrent de rester plus longtemps avec eux, il refusa;
Ya anae magagaogüe na usaga apmam yan sija, ti malago;
21 mais, prenant congé d'eux, il dit: « Je dois absolument célébrer la fête qui vient à Jérusalem, mais je reviendrai chez vous si Dieu le veut. » Puis il partit d'Éphèse.
Lao jadingo sija ilegña: Bae jutalo mague guiya jamyo, yaguin malago si Yuus. Ya mangama gui batco desde Efeso.
22 Après avoir débarqué à Césarée, il monta et salua l'assemblée, puis il descendit à Antioche.
Ya anae tumayog gui tano Sesarea, cumajulo, ya jasaluda y iglesia, ya mapos papa Antioquia.
23 Après y avoir passé quelque temps, il partit et traversa la région de la Galatie et de la Phrygie, pour établir tous les disciples.
Ya despues di sumaga güije ti apmam na tiempo, maposgüe ya jajanagüe todo y inanaco tano Galasia, yan Frygia, para unafanmetgot todo y disipulo.
24 Or, un Juif nommé Apollos, de race alexandrine, homme éloquent, vint à Éphèse. Il était versé dans les Écritures.
Ya mato guiya Efeso un taotao na Judio, na y naanña si Apolos, mafañagon Alejandria, un taotao na faye, yan gaeninasiña gui Tinigue sija.
25 Cet homme avait été instruit dans la voie du Seigneur; et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait avec exactitude les choses concernant Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
Este na taotao, mafanagüe ni y chalan y Señot; maepe gui Espiritu, jasasangan yan mamananagüe claro ni y chalan y Señot, lao ayoja tinagpangenja Juan tiningoña:
26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Mais Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent à part et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
Ya jatutujon sumangan ni y minatatnga gui sinagoga: ya anae jiningog as Prisila yan Aquila, macone ya mafanagüe mas claro ni y chalan Yuus.
27 Lorsqu'il eut décidé de passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent, et ils écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu'il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par la grâce;
Ya anae malago malofan Acaya, y mañelo mananima güe ya manmanugue para y disipulo ya manmaencatga na umaresibe güe: ya anae mato jaayuda megae ayo sija y manmanjonggue pot y grasia:
28 car il réfutait avec force les Juifs, démontrant publiquement par les Écritures que Jésus était le Christ.
Sa gosjanasiña macontra y Judios, y publico nae jafanunue ni y Tinigue sija, na si Jesus y Cristo.