< Actes 15 >
1 Quelques hommes descendirent de Judée et enseignèrent aux frères: « Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. »
Neki ljudje, ki so prišli dol iz Judeje, pa so učili brate in govorili: »Razen če ne boste obrezani po Mojzesovem običaju, ne morete biti rešeni.«
2 Paul et Barnabas n'ayant pas manqué de discuter avec eux, ils chargèrent Paul, Barnabas et quelques autres d'entre eux de monter à Jérusalem pour consulter les apôtres et les anciens sur cette question.
Ko sta imela torej Pavel in Barnaba z njimi ne majhno razhajanje mnenj ter se z njimi pričkala, so odločili, da naj bi glede tega vprašanja Pavel in Barnaba ter nekateri drugi izmed njih šli gor v Jeruzalem, k apostolom in starešinam.
3 Après avoir été envoyés par l'assemblée, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, annonçant la conversion des païens. Ils causèrent une grande joie à tous les frères.
In na njihovo pot spremljani s cerkvijo, so šli skozi Fenikijo in Samarijo in razglašali spreobrnitev poganov in vsem bratom so napravili veliko radost.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
In ko so prišli v Jeruzalem, so bili sprejeti od cerkve in od apostolov ter starešin in razglasili so vse stvari, ki jih je Bog z njimi storil.
5 Mais quelques-uns de la secte des pharisiens croyants se levèrent, disant: « Il faut les circoncire et leur ordonner d'observer la loi de Moïse. »
Toda vstali so nekateri iz ločine farizejev, ki so verovali, rekoč: »Da jih je treba obrezati in jim naročiti, naj se držijo Mojzesove postave.«
6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour délibérer sur cette question.
In apostoli in starešine so prišli skupaj, da preudarijo o tej besedi.
7 Après avoir longuement discuté, Pierre se leva et leur dit: « Frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les nations entendent la parole de la Bonne Nouvelle et croient.
In ko je bilo mnogo razpravljanja, je vstal Peter ter jim rekel: »Možje in bratje, vi veste, kako to, da je Bog pred davnim časom naredil med nami izbiro, da naj bi pogani po mojih ustih slišali besedo evangelija in verovali.
8 Dieu, qui connaît les cœurs, a rendu témoignage à leur sujet, en leur donnant le Saint-Esprit, comme il l'a fait pour nous.
In Bog, ki pozna srca, jim pričuje, ker jim daje Svetega Duha, prav tako kakor je storil nam
9 Il n'a fait aucune différence entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par la foi.
in ni naredil nobene razlike med nami ter njimi, ko je po veri očistil njihova srca.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
Zakaj torej zdaj skušate Boga, da nadenete na vrat učencev jarem, ki ga niti naši očetje niti mi nismo mogli nositi?
11 Mais nous croyons que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, tout comme eux. »
Ampak mi verujemo, da bomo rešeni po milosti Gospoda Jezusa Kristusa, prav tako kakor oni.«
12 Toute la foule gardait le silence, et elle écoutait Barnabas et Paul raconter les signes et les prodiges que Dieu avait faits par eux parmi les nations.
Potem je vsa množica molčala in poslušala Barnaba in Pavla, ki sta razglašala, kakšne čudežne moči in čudeže je po njiju Bog storil med pogani.
13 Après qu'ils eurent gardé le silence, Jacques prit la parole et dit: « Frères, écoutez-moi.
In potem, ko so molčali, je Jakob odgovoril, rekoč: »Možje in bratje, prisluhnite mi.
14 Siméon a rapporté comment Dieu a d'abord visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
Simeon je povedal, kako je Bog najprej obiskal pogane, da vzame izmed njih ljudi za svoje ime.
15 Ceci est conforme aux paroles des prophètes. Comme il est écrit,
In k temu se ujemajo besede prerokov, kakor je pisano:
16 « Après cela, je reviendrai. Je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé. Je construirai à nouveau ses ruines. Je vais l'ériger
›Po tem se bom vrnil in ponovno zgradil Davidovo šotorsko svetišče, ki je padlo in ruševine le-tega bom ponovno zgradil in jaz ga bom ponovno postavil,
17 pour que le reste des hommes cherchent le Seigneur: tous les païens qui sont appelés par mon nom, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses ».
da bi lahko preostanek ljudi iskal Gospoda in vsi pogani, nad katere je klicano moje ime, govori Gospod, ki dela vse te stvari.‹
18 « Toutes les œuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. (aiōn )
Bogu so vsa njegova dela znana od začetka sveta. (aiōn )
19 C'est pourquoi je suis d'avis que nous n'importunions pas ceux d'entre les païens qui se convertissent à Dieu,
Zatorej je moja razsodba, da ne vznemirjamo teh, ki so se iz poganstva obrnili k Bogu,
20 mais que nous leur écrivions de s'abstenir de la pollution des idoles, de l'immoralité sexuelle, de ce qui est étranglé et du sang.
temveč, da jim napišemo, da se vzdržijo pred oskrunitvijo od malikov in pred prešuštvom in pred zadavljenimi stvarmi in pred krvjo.
21 Car Moïse, de génération en génération, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat. »
Kajti Mojzes ima od starih časov v vsakem mestu tiste, ki ga oznanjajo, beroč vsak šabatni dan v sinagogah.«
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir des hommes parmi eux, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas: Judas, appelé Barsabbas, et Silas, chefs des frères.
Tedaj je apostolom in starešinam s celotno cerkvijo to ugajalo, da s Pavlom in Barnabom pošljejo v Antiohijo izbrana moža iz svoje lastne skupine; namreč Juda, imenovanega z vzdevkom Bársaba in Sila, vodilna moža med brati.
23 Ils écrivirent ces choses de leur main: « Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères qui sont d'entre les païens, à Antioche, en Syrie et en Cilicie: salutations.
In po njiju so napisali pisma na ta način: ›Apostoli, starešine in bratje pošiljamo pozdrave bratom, ki so izmed poganov v Antiohiji in Siriji ter Kilikiji,
24 Nous avons appris que quelques-uns de ceux qui sont sortis d'entre nous vous ont troublés par des paroles, et ont troublé vos âmes, en disant: Il faut que vous soyez circoncis et que vous observiez la loi, alors que nous n'avons donné aucun commandement;
ker smo slišali, da so vas nekateri, ki so odšli izmed nas, vznemirjali z besedami in spodkopavali vaše duše, rekoč: ›Vi morate biti obrezani in se držati postave, ‹ katerim nismo dali nobene takšne zapovedi.
25 il nous a paru bon, après nous être mis d'accord, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Nam, ki smo soglasno zbrani, se zdi dobro, da z našima ljubljenima Barnabom in Pavlom pošljemo k vam izbrana moža,
26 des hommes qui ont risqué leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
moža, ki sta svoja življenja tvegala zaradi imena našega Gospoda Jezusa Kristusa.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui, eux aussi, vous diront de bouche à oreille les mêmes choses.
Poslali smo torej Juda in Sila, ki vam bosta iste stvari povedala ustno.
28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous-mêmes de ne vous imposer d'autre charge que ces choses nécessaires:
Kajti Svetemu Duhu in nam se zdi dobro, da vam ne nalagamo večjega bremena kakor te potrebne stvari:
29 que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étranglés et de l'impudicité, choses dont vous vous garderez bien. Adieu. »
da se vzdržite pred hrano, darovano malikom in pred krvjo in pred zadavljenimi stvarmi ter pred prešuštvom. Če sebe obvarujete pred njimi, boste storili v redu. Mnogo uspeha.‹
30 Ainsi, après avoir été envoyés, ils arrivèrent à Antioche. Ayant rassemblé la foule, ils remirent la lettre.
Torej ko so bili odposlani, so prišli v Antiohijo in ko so skupaj zbrali množico, so izročili poslanico,
31 Après l'avoir lue, ils se réjouirent de cet encouragement.
katere so se, zaradi tolažbe, ko so jo brali, razveselili.
32 Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, encouragèrent les frères par de nombreuses paroles et les fortifièrent.
Juda in Sila, ki sta bila tudi sama preroka, pa sta brate z mnogimi besedami spodbujala in jih krepila.
33 Après avoir passé quelque temps en ces lieux, les frères les renvoyèrent en paix aux apôtres.
In potem, ko sta se kratek čas mudila tam, sta od bratov v miru odšla k apostolom.
Vendar je Sili ugajalo, da še ostane tam.
35 Paul et Barnabas restèrent à Antioche, enseignant et prêchant la parole du Seigneur, avec beaucoup d'autres personnes.
Tudi Pavel in Barnaba sta prav tako nadaljevala z mnogimi drugimi v Antiohiji in učila ter oznanjala Gospodovo besedo.
36 Quelques jours plus tard, Paul dit à Barnabé: « Retournons maintenant visiter nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils se portent. »
Nekaj dni kasneje je Pavel rekel Barnabu: »Pojdiva ponovno in obiščiva naše brate v vsakem mestu, kjer sva oznanjala Gospodovo besedo in poglejva, kako so.«
37 Barnabas avait l'intention d'emmener aussi avec eux Jean, qu'on appelait Marc.
In Barnaba se je odločil, da s seboj vzameta Janeza, katerega vzdevek je bil Marko.
38 Mais Paul ne pensait pas que ce fût une bonne idée d'emmener avec eux quelqu'un qui s'était retiré d'eux en Pamphylie, et qui n'était pas allé avec eux pour faire le travail.
Toda Pavlu se ni zdelo dobro z njima vzeti tistega, ki je iz Pamfilije odšel od njiju in z njima ni odšel na delo.
39 Alors la dispute devint si vive qu'ils se séparèrent les uns des autres. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour l'île de Chypre,
Spor med njima pa je bil tako oster, da sta se ločila narazen drug od drugega. In tako je Barnaba vzel Marka ter odjadral na Ciper,
40 mais Paul choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce de Dieu.
Pavel pa je izbral Sila in odšel, od bratov priporočen Božji milosti.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.
In odšel je skozi Sirijo in Kilikijo in krepil cerkve.