< Actes 12 >

1 Vers ce temps-là, le roi Hérode étendit ses mains pour opprimer une partie de l'assemblée.
Um diese Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.
2 Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.
3 Voyant que cela plaisait aux Juifs, il s'empara aussi de Pierre. C'était pendant les jours des pains sans levain.
Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote.
4 Après l'avoir arrêté, il le mit en prison et le remit à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour qu'elles le gardent, dans l'intention de le faire sortir devant le peuple après la Pâque.
Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.
5 Pierre fut donc gardé dans la prison, mais l'assemblée ne cessait de prier Dieu pour lui.
Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.
6 La nuit même où Hérode allait le faire sortir, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes. Des gardes devant la porte gardaient la prison.
Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis.
7 Et voici, un ange du Seigneur se tenait près de lui, et une lumière brillait dans la cellule. Il frappa Pierre sur le côté et le réveilla en disant: « Lève-toi vite! » Ses chaînes tombèrent de ses mains.
Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen.
8 L'ange lui dit: « Habille-toi et mets tes sandales. » Il le fit. Puis il lui dit: « Mets ton manteau et suis-moi. »
Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!
9 Et il sortit et le suivit. Il ne savait pas que ce que faisait l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht.
10 Quand ils eurent passé la première et la deuxième garde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit toute seule. Ils sortirent et descendirent une rue, et aussitôt l'ange se retira de lui.
Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.
11 Lorsque Pierre fut revenu à lui, il dit: « Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. »
Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes.
12 Pensant à cela, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de gens étaient rassemblés et priaient.
Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten.
13 Lorsque Pierre frappa à la porte de la maison, une servante, nommée Rhoda, vint lui répondre.
Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.
14 Lorsqu'elle reconnut la voix de Pierre, elle n'ouvrit pas la porte avec joie, mais courut rapporter que Pierre se tenait devant la porte.
Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor.
15 Ils lui dirent: « Tu es folle! » Mais elle insista pour qu'il en soit ainsi. Ils dirent: « C'est son ange. »
Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.
16 Mais Pierre continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Il dit: « Dis ces choses à Jacques et aux frères. » Puis il s'en alla et se rendit dans un autre lieu.
Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.
18 Dès qu'il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats pour savoir ce qu'était devenu Pierre.
Da es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre.
19 Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, puis ordonna qu'on les mette à mort. Il descendit de la Judée à Césarée, et y resta.
Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen.
20 Or, Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ils vinrent à lui d'un commun accord et, ayant fait de Blastus, l'aide personnel du roi, leur ami, ils demandèrent la paix, car leur pays dépendait du pays du roi pour sa nourriture.
Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.
21 A un jour fixé, Hérode se vêtit de ses habits royaux, s'assit sur le trône et leur adressa un discours.
Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen.
22 Le peuple s'écria: « La voix d'un dieu, et non d'un homme! »
Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
23 Aussitôt, un ange du Seigneur le frappa, car il ne rendait pas gloire à Dieu. Puis il fut dévoré par les vers et mourut.
Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab; und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf.
24 Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.
25 Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, retournèrent à Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean, appelé Marc.
Barnabas aber und Saulus kehrten wieder von Jerusalem, nachdem sie überantwortet hatten die Handreichung, und nahmen mit sich Johannes, mit dem Zunamen Markus.

< Actes 12 >