< Actes 12 >
1 Vers ce temps-là, le roi Hérode étendit ses mains pour opprimer une partie de l'assemblée.
Now about that time, Herod the king stretched out his hands to oppress some of the church.
2 Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
He killed James, the brother of John, with the sword.
3 Voyant que cela plaisait aux Juifs, il s'empara aussi de Pierre. C'était pendant les jours des pains sans levain.
When he saw that it pleased the Jewish people, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
4 Après l'avoir arrêté, il le mit en prison et le remit à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour qu'elles le gardent, dans l'intention de le faire sortir devant le peuple après la Pâque.
When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
5 Pierre fut donc gardé dans la prison, mais l'assemblée ne cessait de prier Dieu pour lui.
Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the church to God for him.
6 La nuit même où Hérode allait le faire sortir, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes. Des gardes devant la porte gardaient la prison.
The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.
7 Et voici, un ange du Seigneur se tenait près de lui, et une lumière brillait dans la cellule. Il frappa Pierre sur le côté et le réveilla en disant: « Lève-toi vite! » Ses chaînes tombèrent de ses mains.
And look, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, "Stand up quickly." His chains fell off from his hands.
8 L'ange lui dit: « Habille-toi et mets tes sandales. » Il le fit. Puis il lui dit: « Mets ton manteau et suis-moi. »
The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me."
9 Et il sortit et le suivit. Il ne savait pas que ce que faisait l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
10 Quand ils eurent passé la première et la deuxième garde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit toute seule. Ils sortirent et descendirent une rue, et aussitôt l'ange se retira de lui.
When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.
11 Lorsque Pierre fut revenu à lui, il dit: « Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. »
When Peter had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting."
12 Pensant à cela, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de gens étaient rassemblés et priaient.
Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying.
13 Lorsque Pierre frappa à la porte de la maison, une servante, nommée Rhoda, vint lui répondre.
And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
14 Lorsqu'elle reconnut la voix de Pierre, elle n'ouvrit pas la porte avec joie, mais courut rapporter que Pierre se tenait devant la porte.
When she recognized Peter's voice, she did not open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate.
15 Ils lui dirent: « Tu es folle! » Mais elle insista pour qu'il en soit ainsi. Ils dirent: « C'est son ange. »
They said to her, "You are crazy." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel."
16 Mais Pierre continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Il dit: « Dis ces choses à Jacques et aux frères. » Puis il s'en alla et se rendit dans un autre lieu.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.
18 Dès qu'il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats pour savoir ce qu'était devenu Pierre.
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
19 Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, puis ordonna qu'on les mette à mort. Il descendit de la Judée à Césarée, et y resta.
When Herod had sought for him, and did not find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
20 Or, Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ils vinrent à lui d'un commun accord et, ayant fait de Blastus, l'aide personnel du roi, leur ami, ils demandèrent la paix, car leur pays dépendait du pays du roi pour sa nourriture.
Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king's personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
21 A un jour fixé, Hérode se vêtit de ses habits royaux, s'assit sur le trône et leur adressa un discours.
On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, and sat on the throne, and gave a speech to them.
22 Le peuple s'écria: « La voix d'un dieu, et non d'un homme! »
But the crowd shouted, "The voice of a god, and not of a man."
23 Aussitôt, un ange du Seigneur le frappa, car il ne rendait pas gloire à Dieu. Puis il fut dévoré par les vers et mourut.
Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.
24 Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
But the word of God grew and multiplied.
25 Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, retournèrent à Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean, appelé Marc.
Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark.