< Actes 11 >
1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Kitetidaytine Yudan diza ammanizayit Ayhuda gidoontta dereti xoossa qaala ekkidayssa siyida.
2 Lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision le contestèrent,
Hessa gish Phixiroossay yerussaleme kezin qaxxaretiida Ayhudeepe ammaniizayitti phixirossa
3 en disant: « Tu es allé vers des incirconcis et tu as mangé avec eux. »
“Ne qaxxaretoonttyta keethi gellada isttara kaathi madassa” gi leqqida.
4 Pierre commença, et leur expliqua dans l'ordre, en disant:
Phixiroossay qasse isttas gellana mala marara hizzgi yootides.
5 « J'étais dans la ville de Joppé, en train de prier, et j'ai eu une vision: un récipient qui descendait, comme une grande toile tendue du ciel par quatre coins. Il arriva jusqu'à moi.
“Tani Yophphe kaataman wosishini dhisikoo mala tana liphiph histtidi ajjutan giita mayoo millatizza miishshi oyddu baggara oykketiidi saloppe ta dizaso wodhdhishin beeyadiis.
6 Après l'avoir regardé attentivement, j'ai considéré et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Ta tiish histta xeelishin oyddu toora diza meheista, woora doo7ata, biita bolla gochchetiza medheteththatane salo bolla piradhdhiza kafoota beeyadiis.
7 J'entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre, tue et mange! »
Heraka tana (Pixiroossa dendda! hayssa shuukkada maa) giza qaala siyadiis.
8 Mais je disais: « Non, Seigneur, car il n'est jamais entré dans ma bouche rien de souillé ni d'impur ».
Taka (Godo hess haneena, tani tuna waykoo geshshi gidoonttayssa mulleka ta duunakoo shishsha errike) gadiis.
9 Mais, pour la seconde fois, une voix me répondit du ciel: « Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas impur.
He kasse qaalay qasseka (Xooss geshshidayssa ne tunesoppa) gidi salope taas yootdees.
10 Cela se passa trois fois, et tous remontèrent au ciel.
Hessikka hedzdzu wode shiretti shiretti yootetidape guye wurikka simidi puude salo bides.
11 Aussitôt, trois hommes se présentèrent devant la maison où j'étais, envoyés de Césarée vers moi.
Qisariyappe taakko kittetida hedzdzu asati heraka he saateyin yi gakkidi ta diza keththa karen eqqida.
12 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans distinction. Ces six frères m'accompagnèrent aussi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
Ta aynne sidhontta isttara bana mala Xiillo Ayanay taas yootides. He usuupun ishshantti tanara isfe biidi addeza keeth gellidos.
13 Il nous raconta qu'il avait vu l'ange se tenir dans sa maison et lui dire: « Envoie à Joppé chercher Simon, surnommé Pierre,
Izika Xoossa kittanchay iza keeththan eqqdi izas beetidaysanne (Yophphe gizaso asee yeddada Phixiroossa geetetiiza simmoona xeeygisa.
14 qui te dira les paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison ».
Izi yiidi nenane nesso asa wursi ashshana qaala yootana” gidaysa nus yotides.
15 Comme je commençais à parler, le Saint-Esprit tomba sur eux, comme sur nous au commencement.
Takka bada buro yooto oykkishin koyroo Xiillo Ayanay kase nu bolla wodhooyssatho istta bollaka wodhides.
16 Et je me suis souvenu de la parole du Seigneur, qui a dit: « Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint ».
Kasse Goday nusu yootishshe (Yanssay haathan xamaqqidees, shin inte xiillo ayanan xaamaqistana) gida qaalay herakka taas qoofetiides.
17 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, pour résister à Dieu? »
Hessa gish nuni Goda Yesus Kirsttossa ammanishin nusi immida Xiillo Ayana Xoossi isttas immiko histtin Xoossara eqqistanas ta oonne?”
18 Quand ils entendirent ces choses, ils gardèrent le silence et glorifièrent Dieu, en disant: « Alors Dieu a aussi accordé aux païens la repentance à la vie! »
Istti hessa siyida wode isttas gizazi dhayin co7u gi simmid “Hayssaa mala gidikko Ayhuda gidoontta deretiika ha oraatha deyooko yana mala Xoossi asas maaroteth immides guussakka” giidi xoossa gallatida.
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par l'oppression qui s'était élevée au sujet d'Étienne, allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, ne parlant à personne, sinon aux Juifs seulement.
Isxxifanose bolla denddida godeetha gaason laaletida ammaniza asay qaala Ayhudatas xalala yootishe Finqqe, Qophirosanne Anxxokiiya gizasoo gakkanaas kanththi bida.
20 Mais quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, arrivèrent à Antioche et s'adressèrent aux Hellènes, prêchant le Seigneur Jésus.
Qophirossapene Qarenape yida issi issi asati Anxxokiiya bidi Girkkistaskka Goda Yesussa mishirachcho qaala yootida.
21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
Goda madoyka isttara des, qoodani kehi daroo asayi ammanidi Godako simmides.
22 Le bruit qui courut à leur sujet parvint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem. Ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche,
Hessa woreykka Yerussalemen diza wossa keeththa asa hayththan wodhin woossa keeththaya Barnabasa Anxxokiya yeedadus.
23 lequel, après être arrivé et avoir vu la grâce de Dieu, se réjouit. Il les exhorta tous à s'attacher de tout leur cœur au Seigneur.
Izika he bi gakkidi Xoossi ba adhdho keeyateth deeraso immidayssa beeyidi uhaaththaa7etidesinne asay wurikka kuumetha wozzinape Goda ammanon miinnana mala zoriides.
24 Car c'était un homme de bien, plein de l'Esprit Saint et de foi, et beaucoup de gens furent ajoutés au Seigneur.
Izikka Xiillo Ayananiine ammanoni kuumiida loo7o asa. Daroo derey Goda ammanon gujjetidees.
25 Barnabas partit pour Tarse, à la recherche de Saul.
Hessafe kaallidi Barinnabasay Sawule koyana Xarsese biides.
26 L'ayant trouvé, il l'emmena à Antioche. Pendant toute une année, ils furent réunis avec l'assemblée, et ils enseignèrent beaucoup de gens. C'est à Antioche que les disciples ont été appelés chrétiens pour la première fois.
Iza demmidine Anxxokiya ekki yidees. Namm7aykka heni diza wossa keeththa asara gididi layith kuumeth daroo dere tammarisida. Hen Anxxokiyan ammaniizayt koyro “kiristtane” geeteti xeeygetida.
27 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
He wode issi issi nabeti Yerussalamepe duge Anxxokiya wodhida.
28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'il devait y avoir une grande famine dans le monde entier, ce qui arriva aussi du temps de Claude.
Istta garssafe issay Agabossa geetettizays denddi eqqidi xiillo ayanay iza beesin allame wursion gita koshshay deenddanayisa yootides. Hesikka Rome kawo Qalawudosa qesare geetettizayssa kawootetha wode pooletides.
29 Tous les disciples, qui étaient dans l'abondance, résolurent d'envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée,
Ammaniizayt wuri issay issay ba wolliqa sire mishshe kesettidi Yudan diza ammaniza ishshata maadanas qachchida.
30 ce qu'ils firent aussi, en les envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Maado mishsha kesetidi Barinassane Sawule kushsheni cimattas gaththana mala yedida.