< Actes 11 >
1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu.
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
2 Lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision le contestèrent,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 en disant: « Tu es allé vers des incirconcis et tu as mangé avec eux. »
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
4 Pierre commença, et leur expliqua dans l'ordre, en disant:
But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 « J'étais dans la ville de Joppé, en train de prier, et j'ai eu une vision: un récipient qui descendait, comme une grande toile tendue du ciel par quatre coins. Il arriva jusqu'à moi.
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 Après l'avoir regardé attentivement, j'ai considéré et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
7 J'entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre, tue et mange! »
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
8 Mais je disais: « Non, Seigneur, car il n'est jamais entré dans ma bouche rien de souillé ni d'impur ».
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 Mais, pour la seconde fois, une voix me répondit du ciel: « Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas impur.
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
10 Cela se passa trois fois, et tous remontèrent au ciel.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 Aussitôt, trois hommes se présentèrent devant la maison où j'étais, envoyés de Césarée vers moi.
And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
12 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans distinction. Ces six frères m'accompagnèrent aussi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
13 Il nous raconta qu'il avait vu l'ange se tenir dans sa maison et lui dire: « Envoie à Joppé chercher Simon, surnommé Pierre,
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
14 qui te dira les paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison ».
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
15 Comme je commençais à parler, le Saint-Esprit tomba sur eux, comme sur nous au commencement.
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16 Et je me suis souvenu de la parole du Seigneur, qui a dit: « Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint ».
I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
17 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, pour résister à Dieu? »
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?"
18 Quand ils entendirent ces choses, ils gardèrent le silence et glorifièrent Dieu, en disant: « Alors Dieu a aussi accordé aux païens la repentance à la vie! »
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par l'oppression qui s'était élevée au sujet d'Étienne, allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, ne parlant à personne, sinon aux Juifs seulement.
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 Mais quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, arrivèrent à Antioche et s'adressèrent aux Hellènes, prêchant le Seigneur Jésus.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 Le bruit qui courut à leur sujet parvint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem. Ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche,
And the report concerning them was heard by the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
23 lequel, après être arrivé et avoir vu la grâce de Dieu, se réjouit. Il les exhorta tous à s'attacher de tout leur cœur au Seigneur.
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
24 Car c'était un homme de bien, plein de l'Esprit Saint et de foi, et beaucoup de gens furent ajoutés au Seigneur.
For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25 Barnabas partit pour Tarse, à la recherche de Saul.
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 L'ayant trouvé, il l'emmena à Antioche. Pendant toute une année, ils furent réunis avec l'assemblée, et ils enseignèrent beaucoup de gens. C'est à Antioche que les disciples ont été appelés chrétiens pour la première fois.
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'il devait y avoir une grande famine dans le monde entier, ce qui arriva aussi du temps de Claude.
One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 Tous les disciples, qui étaient dans l'abondance, résolurent d'envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée,
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 ce qu'ils firent aussi, en les envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.