< Actes 10 >

1 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de ce qu'on appelait le régiment d'Italie,
There was a certain man in Cesarea, called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band],
2 homme pieux et craignant Dieu de toute sa maison, qui faisait généreusement aux gens des dons pour les indigents et qui priait toujours Dieu.
[A] devout [man], and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui venait à lui et lui disait: « Corneille! »
He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
4 Lui, fixant les yeux sur lui et effrayé, dit: « Qu'y a-t-il, Seigneur? » Il lui dit: « Tes prières et tes dons aux indigents sont montés en souvenir devant Dieu.
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God.
5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, qu'on appelle aussi Pierre.
And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter:
6 Il est chez un corroyeur, nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
7 Lorsque l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui le servaient continuellement.
And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8 Après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé.
And when he had declared all [these] things to them, he sent them to Joppa.
9 Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit de la maison pour prier, vers midi.
On the morrow, as they were going on their journey, and drew nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour:
10 Il eut faim et voulut manger, mais pendant qu'on préparait le repas, il tomba en transe.
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11 Il vit le ciel ouvert et un récipient qui descendait vers lui, comme une grande nappe étendue par les quatre coins sur la terre,
And saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12 dans lequel se trouvaient toutes sortes d'animaux quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
In which were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.
13 Une voix s'adressa à lui: « Lève-toi, Pierre, tue et mange! »
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14 Mais Pierre dit: « Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de commun ou d'impur. »
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 La deuxième fois, une voix se fit entendre: « Ce que Dieu a purifié, tu ne dois pas l'appeler impur. »
And the voice [spoke] to him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
16 Cela se fit trois fois, et aussitôt la chose fut reçue au ciel.
This was done thrice: and the vessel was received again into heaven.
17 Comme Pierre était très perplexe sur la signification de la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent devant la porte,
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and were standing before the gate,
18 et appelèrent pour demander si Simon, appelé aussi Pierre, y était logé.
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
19 Pendant que Pierre réfléchissait à la vision, l'Esprit lui dit: « Voici, trois hommes te cherchent.
While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee.
20 Mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans douter de rien; car je les ai envoyés. »
Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21 Pierre descendit vers les hommes, et dit: « Voici, je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus? »
Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause for which ye have come?
22 Ils répondirent: « Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et dont toute la nation des Juifs parle en bien, a été chargé par un saint ange de vous inviter dans sa maison et d'écouter ce que vous direz. »
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
23 Il les fit donc venir et leur procura un logement. Le lendemain, Pierre se leva et sortit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Then he called them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 Le lendemain, ils entrèrent dans Césarée. Corneille les attendait, ayant convoqué ses parents et ses amis proches.
And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
25 Lorsque Pierre entra, Corneille vint à sa rencontre, se jeta à ses pieds et l'adora.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped [him].
26 Mais Pierre le releva, en disant: « Lève-toi! Moi aussi, je suis un homme. »
But Peter took him up, saying, Stand up: I myself also am a man.
27 Comme il parlait avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens rassemblés.
And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.
28 Il leur dit: « Vous savez vous-mêmes qu'il est interdit à un homme de race juive de s'unir ou de s'approcher d'un homme d'une autre nation; mais Dieu m'a montré que je ne devais appeler aucun homme impie ou impur.
And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean.
29 C'est pourquoi je suis aussi venu sans me plaindre quand on m'a envoyé chercher. Je vous demande donc pourquoi vous m'avez fait venir. »
Therefore I came [to you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 Corneille dit: « Il y a quatre jours, j'ai jeûné jusqu'à cette heure-ci; à la neuvième heure, j'ai prié dans ma maison, et voici qu'un homme se tenait devant moi, vêtu d'un vêtement éclatant
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
31 et disant: 'Corneille, ta prière a été entendue, et Dieu se souvient de tes dons aux indigents'.
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
32 Envoie donc à Joppé et fais venir Simon, qu'on appelle aussi Pierre. Il loge dans la maison d'un corroyeur nommé Simon, au bord de la mer. Quand il sera arrivé, il te parlera.
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of [one] Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee.
33 Je t'ai donc envoyé sur-le-champ, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous ici présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu vous a ordonné. »
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God.
34 Pierre ouvrit la bouche et dit: En vérité, je sais que Dieu ne fait pas de favoritisme,
Then Peter opened [his] mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 mais qu'il accepte dans toutes les nations celui qui le craint et qui pratique la justice.
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36 La parole qu'il a envoyée aux enfants d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous,
The word which [God] sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all: )
37 vous savez vous-mêmes ce qui s'est passé, et qui a été proclamé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38 comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, car Dieu était avec lui.
That God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait, tant dans le pays des Juifs qu'à Jérusalem, où ils l'ont aussi tué, en le pendant au bois.
And we are witnesses of all things which he did, both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree.
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et l'a fait connaître,
Him God raised the third day, and showed him openly;
41 non pas à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection des morts.
Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts.
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God [to be] the Judge of the living and the dead.
43 Tous les prophètes témoignent de lui que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardon des péchés. »
To him give all the prophets testimony, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 Comme Pierre prononçait encore ces paroles, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all them who heard the word.
45 Ceux des circoncis qui avaient cru étaient dans l'étonnement, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, parce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
46 Car ils les entendaient parler en d'autres langues et magnifier Dieu. Pierre répondit:
For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter,
47 « Quelqu'un peut-il interdire à ces gens d'être baptisés d'eau? Ils ont reçu le Saint-Esprit, tout comme nous. »
Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
48 Il leur ordonna de se faire baptiser au nom de Jésus-Christ. Puis ils lui demandèrent de rester quelques jours.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.

< Actes 10 >