< 2 Timothée 4 >
1 Je vous prescris donc, devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts à son avènement et dans son royaume:
Requiero yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesús, el Cristo, que ha de juzgar a los vivos y los muertos en su manifestación y en su Reino.
2 prêchez la parole; soyez pressants à temps et à contretemps; reprenez, réprimandez, exhortez, avec toute la patience et l'instruction voulues.
Que prediques la Palabra; que apresures a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende duramente; exhorta con toda paciencia y doctrina.
3 Car le temps viendra où les hommes n'écouteront pas la saine doctrine, mais où, ayant la démangeaison d'entendre, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres désirs,
Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo las orejas sarnosas, se amontonarán maestros que les hablan conforme a sus concupiscencias,
4 détourneront l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.
y así apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.
5 Mais vous, soyez sobres en toutes choses, souffrez des privations, faites l'œuvre d'un évangéliste, et accomplissez votre ministère.
Tú por tanto vela en todo, trabaja, haz la obra del evangelista, cumple tu ministerio,
6 Car je suis déjà offert, et le moment de mon départ est arrivé.
porque a mí ya me sacrifican, y el tiempo de mi desatamiento está cercano.
7 J'ai combattu le bon combat. J'ai achevé le parcours. J'ai gardé la foi.
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
8 Dès maintenant, je me réserve la couronne de justice que le Seigneur, le juste juge, me donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui ont aimé son apparition.
Desde ahora, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que desean su venida.
9 Soyez diligents pour venir bientôt me voir,
Procura venir pronto a mí,
10 car Démas m'a quitté, ayant aimé le monde présent, et il est allé à Thessalonique; Crescens, en Galatie; et Tite, en Dalmatie. (aiōn )
porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido a Tesalónica; Crescente a Galacia, Tito a Dalmacia. (aiōn )
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.
Lucas sólo está conmigo. Toma a Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio.
12 Mais j'ai envoyé Tychique à Éphèse.
A Tíquico envié a Efeso.
13 Apporte à Carpus, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas, et les livres, surtout les parchemins.
Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo; y los libros, mayormente los pergaminos.
14 Alexandre, le dinandier, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses actes.
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos.
15 Méfie-toi de lui, car il s'est beaucoup opposé à nos paroles.
Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido a nuestras palabras.
16 Lors de ma première défense, personne n'est venu me secourir, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas reproché.
En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos; no les sea imputado.
17 Mais le Seigneur s'est tenu à mes côtés et m'a fortifié, afin que, par moi, le message soit pleinement proclamé et que tous les païens l'entendent. C'est ainsi que j'ai été délivré de la gueule du lion.
Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los gentiles oyesen; y fui librado de la boca del león.
18 Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me conservera pour son Royaume céleste. A lui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen. (aiōn )
Y el Señor me librará de toda obra mala, y me salvará para su Reino celestial, al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn )
19 Saluez Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore.
Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.
20 Éraste est resté à Corinthe, mais j'ai laissé Trophime malade à Milet.
Erasto se quedó en Corinto; y a Trófimo dejé enfermo en Mileto.
21 Aie soin de venir avant l'hiver. Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères.
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Que la grâce soit avec vous. Amen.
El Señor Jesús, el Cristo, sea con tu espíritu. La Gracia sea con vosotros. Amén.