< 2 Thessaloniciens 2 >

1 Or, frères, en ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons
Lino muvwimila ulwa kwisa Mutwa ghitu u Yesu Kilisite nakukong'anisivua palikimo neke tuve numwene: tukuvasumila umue vanyalukolo viitu,
2 de ne pas être promptement ébranlés dans votre esprit ni troublés, soit par un esprit, soit par une parole, soit par une lettre, comme venant de nous, disant que le jour du Christ est déjà arrivé.
kuuti namungahangajisivuaghe nambe kupumusivua vuvule, kumhepo, kumola nambe kukalata jino jihufia kuuti jihumile kulyusue, jino jiiti kuuti ikighono kya Mutwa kifikile.
3 Que personne ne vous séduise d'aucune manière. Car cela n'arrivera pas, à moins que la rébellion ne vienne d'abord, et que l'homme du péché ne soit révélé, le fils de la destruction.
Umuunhu nangavadenganisiaghe kulwoni lula. Ulwakuva nakikwisa m'paka ingwilanisivua sihumile taasi numhuunu ughwa vulugu afwikilue, jula umwanake ugwa vunangifu.
4 Il s'oppose et s'élève contre tout ce qu'on appelle Dieu ou ce qu'on adore, de sorte qu'il s'assied comme Dieu dans le temple de Dieu, s'érigeant en Dieu.
Uju ghwejuno ikana ikujinula mwene ikun'kana u Nguluve nambe kino kikufunya. Nu luhumila uluo, ikukala mu nyumba inyimike ija Nguluve na pikuhufia jujuo kuuti ndavue u Nguluve.
5 Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais encore avec vous, je vous ai dit ces choses?
Namukumbuka kuuti nilyanumue ye nikuvavula imola isii?
6 Vous savez maintenant ce qui le retient, afin qu'il se révèle en son temps.
Lino mukagwile kila kino kikunsigha, ulwa kuuti afwikulue mumasiki amanofu ghano ghikwisa.
7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà. Seulement, il y en a un qui retient maintenant, jusqu'à ce qu'il soit ôté du chemin.
Ulwakuuti uvusyefu vwa muunhu jula unyavulugu jivomba imbombo m'pakalino, neke kangebkwale juno ikusigha lino pano iliva iseghusivwua musila.
8 Alors paraîtra l'impie, que le Seigneur fera mourir par le souffle de sa bouche et qu'il détruira par la manifestation de son avènement,
Pepano jula unyavugalusi ifwikulua, juno u Mutwa u Yesu ikum'buda nu lwuja lwa mulomo ghwa mwene. U Mutwa ikum'benapula na kimonga nu vufwikulua uvwa kwisa kwa mwene.
9 celui dont l'avènement est conforme à l'œuvre de Satan, avec toute puissance, signes et prodiges mensongers,
Ku kwisa kwa jula juno mulugu kuliva ulwakuva imbombo ja setano mu ngufu sooni, ifidegho fyakudegha fya vudesi,
10 et avec toutes les séductions de la méchanceté pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, afin d'être sauvés.
neke uvudesi vyooni uvunyavulamafu. Isio sooni siliva kuvala vanovasovile, ulwakuva navakupile ulughaano lwa kyang'haani vwimila uvwa kuvangua kuvanave.
11 A cause de cela, Dieu leur envoie une puissante illusion, pour qu'ils croient au mensonge,
Mu uluo ikuvasung'ila imbombo ija vuhosi neke vavwitike uvuhosi.
12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient jugés.
Kuhumila ni isio kwekuuti vooni vilihighua, vala vano navitike uvwakyang'haani neke avene vakahovokaghe muvuhosi.
13 Mais nous sommes tenus de rendre toujours grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit et la foi en la vérité,
Neke lutuvaghile kukumongesia u Nguluve mu masiki ghooni vwimila vwinu vanyalukolo vaghanike va Mutwa. Ulwakuva u Mutwa alyavasalwile umue ndavule maluvuko gha vuvangi uvwimike vwa Mhepo nu lwitiko uvwa kyang'haani.
14 auquel il vous a appelés par notre Bonne Nouvelle, pour l'obtention de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
Iki kyekino avakemelile umue, kuuti kukila mulivangili mukave vimike va Mutwa ghwitu u Yesu Kiliste.
15 Ainsi donc, frères, tenez ferme et conservez les traditions que nous vous avons enseignées, soit par la parole, soit par la lettre.
Pauluo, vanyalukolo, mwimaghe ningufu. Mulukagule kula ulwiho luno muvulanisivua, mulisio na mukalata jiitu.
16 Or, notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, (aiōnios g166)
Lino, Mutwa ghwitu Yesu Kilisite umwene, nu Nguluve u Nhaata ghwitu juno alyatughanile ghwe ikutupela ulutengano uvwa kuvusila kusila nulukangasio ulunofu vwimila muvukalo vuno vukwisa kukila mufipelua, (aiōnios g166)
17 réconfortent vos cœurs et vous affermissent en toute bonne œuvre et parole.
avanyamasie na kuvomba vunofu mu nhumbula sinu mulisio na mumbombo inofu.

< 2 Thessaloniciens 2 >